Quran 44 : 36

Then bring our forefathers, if you are truthful."
فَأْتُوا۟
Faatūa
بِـَٔابَآئِنَآ
Biābaaiinaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

Abdul Majid Daryabadi

Bring then our fathers if ye say so

Arthur John Arberry

Bring us our fathers, if you speak truly!

The Study Quran

Bring us our fathers, if you are truthful.

The Wise Quran

So bring our fathers, if you are truthful.'

Muhammad Marmaduke Pickthall

Bring back our fathers, if ye speak the truth

Corpus.Quran

Then bring our forefathers if you are truthful

Edward Henry Palmer

so bring our fathers, if ye do speak the truth!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bring us our fathers, if what you say is true.

Linda "iLham" Barto

“Return our ancestors if what you say is true.”

Maulana Muhammad Ali

So bring our fathers (back), of you are truthful

Mustaqim

Then bring our forefathers, if you are truthful.

Shakir

So bring our fathers (back), if you are truthful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Bring back then, our fathers if you are truthful.

Mir Aneesuddin

then bring back our fathers if you are truthful.”

Samy Mahdy

So, bring our parents, if you are truthful ones.”

Bakhtiari Nejad

so, bring (back) our fathers if you are truthful.”

John Medows Rodwell

Bring back our sires, if ye be men of truth."

Abdul Hye

Bring back our forefathers if you speak the truth!”

MunirMezyed2023

So bring back our fore-fathers if you are truthful.

Sher Ali

`So bring back our fathers, if you speak the truth.

Talal Itani (2012)

Bring back our ancestors, if you are truthful.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So bring back our forefathers, if you are truthful!

Talal Itani & AI (2024)

Then bring back our ancestors, if you are truthful.”

Irving/Hegab

Bring on our forefathers if you have been truthful."

Ahmed Ali

So bring our ancestors back, if you are truthful."

Ahmed Hulusi

“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”

Maududi

Bring back to us our fathers if you are truthful."

Munir Mezyed

Thus, bring back our fore-fathers, if you are truthful.

Bilal Muhammad 2018

“Then bring back our ancestors, if what you say is true.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.

Fode Drame

Then bring back our fathers if you are indeed truthful.”

Hamid S. Aziz

"Bring back our fathers, if you are truthful."

Aisha Bewley

Bring us our fathers if you are telling the truth.´

George Sale

Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth

Muhammad Ahmed - Samira

So come with our fathers/forefathers if you were truthful

T.B.Irving

Bring on our forefathers if you have been truthful."

Safi Kaskas

Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Abdel Haleem

Bring back our forefathers, if what you say is true.’

Muhammad Sarwar

Bring back to life our fathers if what you say is true"

Rashad Khalifa

"Bring back our forefathers, if you are truthful."

Wahiduddin Khan

So bring our fathers [back], if what you say is true

Syed Vickar Ahamed

Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"

Musharraf Hussain

Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”

N J Dawood 2014

Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.

Shabbir Ahmed

So then, bring back our forefathers if you are men of truth."

Mustafa Khattab 2018

Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”

Hilali - Khan

"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

Mohammad Shafi

"If what you say is true, then bring back our forefathers!"

Dr. Munir Munshey

"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Ali Quli Qara'i

Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’

Faridul Haque

“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”

Muhammad Mahmoud Ghali

Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"

Umm Muhammad (Sahih International)

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

Dr. Kamal Omar

So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”

Muhammad Taqi Usmani

So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)

Muhammad Asad

So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”

Amatul Rahman Omar

`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).

Ali Ünal

"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."

Bijan Moeinian

[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]