Quran 44 : 36

Then bring our forefathers, if you are truthful."
فَأْتُوا۟
Faatūa
بِـَٔابَآئِنَآ
Biābaaiinaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So bring back our forefathers, if you are truthful!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Wahiduddin Khan

So bring our fathers [back], if what you say is true

Umm Muhammad (Sahih International)

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

The Wise Quran

So bring our fathers, if you are truthful.'

The Study Quran

Bring us our fathers, if you are truthful.

Talal Itani (2012)

Bring back our ancestors, if you are truthful.'

Talal Itani & AI (2024)

Then bring back our ancestors, if you are truthful.”

T.B.Irving

Bring on our forefathers if you have been truthful."

Syed Vickar Ahamed

Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"

Sher Ali

`So bring back our fathers, if you speak the truth.

Shakir

So bring our fathers (back), if you are truthful

Shabbir Ahmed

So then, bring back our forefathers if you are men of truth."

Samy Mahdy

So, bring our parents, if you are truthful ones.”

Safi Kaskas

Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Rashad Khalifa

"Bring back our forefathers, if you are truthful."

N J Dawood 2014

Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘

Mustaqim

Then bring our forefathers, if you are truthful.

Mustafa Khattab 2018

Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”

Musharraf Hussain

Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”

MunirMezyed2023

So bring back our fore-fathers if you are truthful.

Munir Mezyed

Thus, bring back our fore-fathers, if you are truthful.

Muhammad Taqi Usmani

So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)

Muhammad Sarwar

Bring back to life our fathers if what you say is true"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Bring back our fathers, if ye speak the truth

Muhammad Mahmoud Ghali

Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"

Muhammad Asad

So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”

Muhammad Ahmed - Samira

So come with our fathers/forefathers if you were truthful

Mohammad Shafi

"If what you say is true, then bring back our forefathers!"

Mir Aneesuddin

then bring back our fathers if you are truthful.”

Maulana Muhammad Ali

So bring our fathers (back), of you are truthful

Maududi

Bring back to us our fathers if you are truthful."

Linda "iLham" Barto

“Return our ancestors if what you say is true.”

John Medows Rodwell

Bring back our sires, if ye be men of truth."

Irving/Hegab

Bring on our forefathers if you have been truthful."

Hilali - Khan

"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bring us our fathers, if what you say is true.

Hamid S. Aziz

"Bring back our fathers, if you are truthful."

George Sale

Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth

Fode Drame

Then bring back our fathers if you are indeed truthful.”

Faridul Haque

“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”

Edward Henry Palmer

so bring our fathers, if ye do speak the truth!

Dr. Munir Munshey

"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”

Corpus.Quran

Then bring our forefathers if you are truthful

Bilal Muhammad 2018

“Then bring back our ancestors, if what you say is true.

Bijan Moeinian

[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]

Bakhtiari Nejad

so, bring (back) our fathers if you are truthful.”

Arthur John Arberry

Bring us our fathers, if you speak truly!

Amatul Rahman Omar

`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).

Ali Ünal

"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."

Ali Quli Qara'i

Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’

Aisha Bewley

Bring us our fathers if you are telling the truth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Bring back then, our fathers if you are truthful.

Ahmed Hulusi

“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”

Ahmed Ali

So bring our ancestors back, if you are truthful."

Abdul Majid Daryabadi

Bring then our fathers if ye say so

Abdul Hye

Bring back our forefathers if you speak the truth!”

Abdel Haleem

Bring back our forefathers, if what you say is true.’