Quran 44 : 36

Then bring our forefathers, if you are truthful."
فَأْتُوا۟
Faatūa
بِـَٔابَآئِنَآ
Biābaaiinaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna
Abdul Majid Daryabadi
Bring then our fathers if ye say so
Arthur John Arberry
Bring us our fathers, if you speak truly!
The Study Quran
Bring us our fathers, if you are truthful.
The Wise Quran
So bring our fathers, if you are truthful.'
Muhammad Marmaduke Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth
Corpus.Quran
Then bring our forefathers if you are truthful
Edward Henry Palmer
so bring our fathers, if ye do speak the truth!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bring us our fathers, if what you say is true.
Linda "iLham" Barto
“Return our ancestors if what you say is true.”
Maulana Muhammad Ali
So bring our fathers (back), of you are truthful
Mustaqim
Then bring our forefathers, if you are truthful.
Shakir
So bring our fathers (back), if you are truthful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bring back then, our fathers if you are truthful.
Mir Aneesuddin
then bring back our fathers if you are truthful.”
Samy Mahdy
So, bring our parents, if you are truthful ones.”
Bakhtiari Nejad
so, bring (back) our fathers if you are truthful.”
John Medows Rodwell
Bring back our sires, if ye be men of truth."
Abdul Hye
Bring back our forefathers if you speak the truth!”
MunirMezyed2023
So bring back our fore-fathers if you are truthful.
Sher Ali
`So bring back our fathers, if you speak the truth.
Talal Itani (2012)
Bring back our ancestors, if you are truthful.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So bring back our forefathers, if you are truthful!
Talal Itani & AI (2024)
Then bring back our ancestors, if you are truthful.”
Irving/Hegab
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Ahmed Ali
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Ahmed Hulusi
“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”
Maududi
Bring back to us our fathers if you are truthful."
Munir Mezyed
Thus, bring back our fore-fathers, if you are truthful.
Bilal Muhammad 2018
“Then bring back our ancestors, if what you say is true.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.
Fode Drame
Then bring back our fathers if you are indeed truthful.”
Hamid S. Aziz
"Bring back our fathers, if you are truthful."
Aisha Bewley
Bring us our fathers if you are telling the truth.´
George Sale
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth
Muhammad Ahmed - Samira
So come with our fathers/forefathers if you were truthful
T.B.Irving
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Safi Kaskas
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Abdel Haleem
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Muhammad Sarwar
Bring back to life our fathers if what you say is true"
Rashad Khalifa
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Wahiduddin Khan
So bring our fathers [back], if what you say is true
Syed Vickar Ahamed
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
Musharraf Hussain
Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”
N J Dawood 2014
Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.
Shabbir Ahmed
So then, bring back our forefathers if you are men of truth."
Mustafa Khattab 2018
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Hilali - Khan
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
Mohammad Shafi
"If what you say is true, then bring back our forefathers!"
Dr. Munir Munshey
"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Ali Quli Qara'i
Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Faridul Haque
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Dr. Kamal Omar
So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”
Muhammad Taqi Usmani
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)
Muhammad Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
Amatul Rahman Omar
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).
Ali Ünal
"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."
Bijan Moeinian
[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]