Quran 44:36 Word by Word & Translations

44:36 Word by Word (2021)

Then bring our forefathers, if you are truthful."


44:36 Arabic

فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

44:36 Transliteration

Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So bring back our forefathers, if you are truthful!
Abdel Haleem
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Abdul Hye
Bring back our forefathers if you speak the truth!”
Abdul Majid Daryabadi
Bring then our fathers if ye say so
Ahmed Ali
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Ahmed Hulusi
“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bring back then, our fathers if you are truthful.
Aisha Bewley
Bring us our fathers if you are telling the truth.´
Ali Ünal
"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."
Ali Quli Qara'i
Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).
Arthur John Arberry
Bring us our fathers, if you speak truly!
Bakhtiari Nejad
so, bring (back) our fathers if you are truthful.”
Bijan Moeinian
[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]
Bilal Muhammad 2018
“Then bring back our ancestors, if what you say is true.
Corpus.Quran
Then bring our forefathers if you are truthful
Dr. Kamal Omar
So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"
Edward Henry Palmer
so bring our fathers, if ye do speak the truth!
Faridul Haque
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Fode Drame
Then bring back our fathers if you are indeed truthful.”
George Sale
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth
Hamid S. Aziz
"Bring back our fathers, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bring us our fathers, if what you say is true.
Hilali - Khan
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
Irving/Hegab
Bring on our forefathers if you have been truthful."
John Medows Rodwell
Bring back our sires, if ye be men of truth."
Linda "iLham" Barto
“Return our ancestors if what you say is true.”
Maududi
Bring back to us our fathers if you are truthful."
Maulana Muhammad Ali
So bring our fathers (back), of you are truthful
Mir Aneesuddin
then bring back our fathers if you are truthful.”
Mohammad Shafi
"If what you say is true, then bring back our forefathers!"
Muhammad Ahmed - Samira
So come with our fathers/forefathers if you were truthful
Muhammad Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth
Muhammad Sarwar
Bring back to life our fathers if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)
Munir Mezyed
Thus, bring back our fore-fathers, if you are truthful.
MunirMezyed2023
So bring back our fore-fathers if you are truthful.
Musharraf Hussain
Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”
Mustafa Khattab 2018
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Mustaqim
Then bring our forefathers, if you are truthful.
N J Dawood 2014
Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Safi Kaskas
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Samy Mahdy
So, bring our parents, if you are truthful ones.”
Shabbir Ahmed
So then, bring back our forefathers if you are men of truth."
Shakir
So bring our fathers (back), if you are truthful
Sher Ali
`So bring back our fathers, if you speak the truth.
Syed Vickar Ahamed
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
T.B.Irving
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Talal Itani & AI (2024)
Then bring back our ancestors, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
Bring back our ancestors, if you are truthful.'
The Study Quran
Bring us our fathers, if you are truthful.
The Wise Quran
So bring our fathers, if you are truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Wahiduddin Khan
So bring our fathers [back], if what you say is true
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"