Quran 44 : 34

Indeed, these surely, they say,
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَيَقُولُونَ
Layaqūlūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet these say
Mustaqim
For these say:
The Study Quran
Truly these say
Arthur John Arberry
These men do say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they say
Muhammad Sarwar
These people say
Muhammad Taqi Usmani
These people say
Talal Itani (2012)
These people say
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These men do say,
Aisha Bewley
These people say,
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, these say:
Edward Henry Palmer
Verily, these say
Ahmed Ali
Even then they say
Ahmed Hulusi
Indeed, they said:
Maulana Muhammad Ali
These do indeed say
Sher Ali
These people do say
Mir Aneesuddin
These certainly say,
MunirMezyed2023
Verily these do say:
Ali Quli Qara'i
Indeed these ones say
Safi Kaskas
Yet these people say,
Talal Itani & AI (2024)
Yet these people say:
Abdul Majid Daryabadi
Verily these! they say
John Medows Rodwell
Yet these infidels say
Maududi
Indeed these people say
Samy Mahdy
Surely, these will say.
Abdel Haleem
These people here assert
George Sale
Verily these Meccans say
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those say (E)
Shakir
Most surely these do say
Musharraf Hussain
These Makkans say:
Bakhtiari Nejad
Indeed these (people) say:
N J Dawood 2014
Yet there are those who say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These people now are saying:
Rashad Khalifa
The present generations say,
Bijan Moeinian
The disbelievers say:…
Shabbir Ahmed
Behold, now, these people say
Corpus.Quran
Indeed these surely, they say
T.B.Irving
Yet the latter kept on saying:
The Wise Quran
Indeed these, surely they say,
Hamid S. Aziz
Lo! These (the pagan Arabs) say
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying
Irving/Hegab
Yet the latter kept on saying:
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth say
Bilal Muhammad 2018
As for these, they say humorously
Fode Drame
Truly these ones they indeed say,
Amatul Rahman Omar
These people (of this time) do say
Mohammad Shafi
Indeed, there are those who do say
Faridul Haque
Indeed these disbelievers proclaim;
Dr. Kamal Omar
Verily, these people will surely say
Dr. Munir Munshey
These people assert (so emphatically)
Abdul Hye
Surely, these (people of Quraish) say:
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely these (people) are indeed saying
Mustafa Khattab 2018
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to these (Quraish), they say forsooth
Hilali - Khan
Verily, these (Quraish) people are saying
Linda "iLham" Barto
As for these [Quraysh], they say this:…
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, these [disbelievers] are saying
Ali Ünal
Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
Munir Mezyed
Indeed, these people, (-the Quraysh Tribe of Mecca-), are saying: