Quran 44 : 34

Indeed, these surely, they say,
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَيَقُولُونَ
Layaqūlūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet these say

Mustaqim

For these say:

The Study Quran

Truly these say

Arthur John Arberry

These men do say

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, they say

Muhammad Sarwar

These people say

Muhammad Taqi Usmani

These people say

Talal Itani (2012)

These people say

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These men do say,

Aisha Bewley

These people say,

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, these say:

Edward Henry Palmer

Verily, these say

Ahmed Ali

Even then they say

Ahmed Hulusi

Indeed, they said:

Maulana Muhammad Ali

These do indeed say

Sher Ali

These people do say

Mir Aneesuddin

These certainly say,

MunirMezyed2023

Verily these do say:

Ali Quli Qara'i

Indeed these ones say

Safi Kaskas

Yet these people say,

Talal Itani & AI (2024)

Yet these people say:

Abdul Majid Daryabadi

Verily these! they say

John Medows Rodwell

Yet these infidels say

Maududi

Indeed these people say

Samy Mahdy

Surely, these will say.

Abdel Haleem

These people here assert

George Sale

Verily these Meccans say

Muhammad Ahmed - Samira

That truly those say (E)

Shakir

Most surely these do say

Musharraf Hussain

These Makkans say:

Bakhtiari Nejad

Indeed these (people) say:

N J Dawood 2014

Yet there are those who say

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These people now are saying:

Rashad Khalifa

The present generations say,

Bijan Moeinian

The disbelievers say:…

Shabbir Ahmed

Behold, now, these people say

Corpus.Quran

Indeed these surely, they say

T.B.Irving

Yet the latter kept on saying:

The Wise Quran

Indeed these, surely they say,

Hamid S. Aziz

Lo! These (the pagan Arabs) say

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! these, forsooth, are saying

Irving/Hegab

Yet the latter kept on saying:

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth say

Bilal Muhammad 2018

As for these, they say humorously

Fode Drame

Truly these ones they indeed say,

Amatul Rahman Omar

These people (of this time) do say

Mohammad Shafi

Indeed, there are those who do say

Faridul Haque

Indeed these disbelievers proclaim;

Dr. Kamal Omar

Verily, these people will surely say

Dr. Munir Munshey

These people assert (so emphatically)

Abdul Hye

Surely, these (people of Quraish) say:

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely these (people) are indeed saying

Mustafa Khattab 2018

Indeed, these ˹Meccans˺ say,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to these (Quraish), they say forsooth

Hilali - Khan

Verily, these (Quraish) people are saying

Linda "iLham" Barto

As for these [Quraysh], they say this:…

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, these [disbelievers] are saying

Ali Ünal

Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis

Syed Vickar Ahamed

Verily, these (People of the Quraish), they openly say

Muhammad Asad

[Now,] behold, these [people] say indeed

Munir Mezyed

Indeed, these people, (-the Quraysh Tribe of Mecca-), are saying: