Quran 44 : 34

Indeed, these surely, they say,
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَيَقُولُونَ
Layaqūlūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These people now are saying:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to these (Quraish), they say forsooth

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth say

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, these [disbelievers] are saying

The Wise Quran

Indeed these, surely they say,

The Study Quran

Truly these say

Talal Itani (2012)

These people say

Talal Itani & AI (2024)

Yet these people say:

T.B.Irving

Yet the latter kept on saying:

Syed Vickar Ahamed

Verily, these (People of the Quraish), they openly say

Sher Ali

These people do say

Shakir

Most surely these do say

Shabbir Ahmed

Behold, now, these people say

Samy Mahdy

Surely, these will say.

Safi Kaskas

Yet these people say,

Rashad Khalifa

The present generations say,

N J Dawood 2014

Yet there are those who say

Mustaqim

For these say:

Mustafa Khattab 2018

Indeed, these ˹Meccans˺ say,

Musharraf Hussain

These Makkans say:

MunirMezyed2023

Verily these do say:

Munir Mezyed

Indeed, these people, (-the Quraysh Tribe of Mecca-), are saying:

Muhammad Taqi Usmani

These people say

Muhammad Sarwar

These people say

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! these, forsooth, are saying

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely these (people) are indeed saying

Muhammad Asad

[Now,] behold, these [people] say indeed

Muhammad Ahmed - Samira

That truly those say (E)

Mohammad Shafi

Indeed, there are those who do say

Mir Aneesuddin

These certainly say,

Maulana Muhammad Ali

These do indeed say

Maududi

Indeed these people say

Linda "iLham" Barto

As for these [Quraysh], they say this:…

John Medows Rodwell

Yet these infidels say

Irving/Hegab

Yet the latter kept on saying:

Hilali - Khan

Verily, these (Quraish) people are saying

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet these say

Hamid S. Aziz

Lo! These (the pagan Arabs) say

George Sale

Verily these Meccans say

Fode Drame

Truly these ones they indeed say,

Faridul Haque

Indeed these disbelievers proclaim;

Edward Henry Palmer

Verily, these say

Dr. Munir Munshey

These people assert (so emphatically)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, they say

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, these say:

Dr. Kamal Omar

Verily, these people will surely say

Corpus.Quran

Indeed these surely, they say

Bilal Muhammad 2018

As for these, they say humorously

Bijan Moeinian

The disbelievers say:…

Bakhtiari Nejad

Indeed these (people) say:

Arthur John Arberry

These men do say

Amatul Rahman Omar

These people (of this time) do say

Ali Ünal

Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis

Ali Quli Qara'i

Indeed these ones say

Aisha Bewley

These people say,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These men do say,

Ahmed Hulusi

Indeed, they said:

Ahmed Ali

Even then they say

Abdul Majid Daryabadi

Verily these! they say

Abdul Hye

Surely, these (people of Quraish) say:

Abdel Haleem

These people here assert