Quran 44:34 Word by Word & Translations

44:34 Word by Word (2021)

Indeed, these surely, they say,


44:34 Arabic

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ

44:34 Transliteration

Inna haola-i layaqooloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These people now are saying:
Abdel Haleem
These people here assert
Abdul Hye
Surely, these (people of Quraish) say:
Abdul Majid Daryabadi
Verily these! they say
Ahmed Ali
Even then they say
Ahmed Hulusi
Indeed, they said:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These men do say,
Aisha Bewley
These people say,
Ali Ünal
Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis
Ali Quli Qara'i
Indeed these ones say
Amatul Rahman Omar
These people (of this time) do say
Arthur John Arberry
These men do say
Bakhtiari Nejad
Indeed these (people) say:
Bijan Moeinian
The disbelievers say:…
Bilal Muhammad 2018
As for these, they say humorously
Corpus.Quran
Indeed these surely, they say
Dr. Kamal Omar
Verily, these people will surely say
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, these say:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they say
Dr. Munir Munshey
These people assert (so emphatically)
Edward Henry Palmer
Verily, these say
Faridul Haque
Indeed these disbelievers proclaim;
Fode Drame
Truly these ones they indeed say,
George Sale
Verily these Meccans say
Hamid S. Aziz
Lo! These (the pagan Arabs) say
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet these say
Hilali - Khan
Verily, these (Quraish) people are saying
Irving/Hegab
Yet the latter kept on saying:
John Medows Rodwell
Yet these infidels say
Linda "iLham" Barto
As for these [Quraysh], they say this:…
Maududi
Indeed these people say
Maulana Muhammad Ali
These do indeed say
Mir Aneesuddin
These certainly say,
Mohammad Shafi
Indeed, there are those who do say
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those say (E)
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely these (people) are indeed saying
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying
Muhammad Sarwar
These people say
Muhammad Taqi Usmani
These people say
Munir Mezyed
Indeed, these people, (-the Quraysh Tribe of Mecca-), are saying:
MunirMezyed2023
Verily these do say:
Musharraf Hussain
These Makkans say:
Mustafa Khattab 2018
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Mustaqim
For these say:
N J Dawood 2014
Yet there are those who say
Rashad Khalifa
The present generations say,
Safi Kaskas
Yet these people say,
Samy Mahdy
Surely, these will say.
Shabbir Ahmed
Behold, now, these people say
Shakir
Most surely these do say
Sher Ali
These people do say
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say
T.B.Irving
Yet the latter kept on saying:
Talal Itani & AI (2024)
Yet these people say:
Talal Itani (2012)
These people say
The Study Quran
Truly these say
The Wise Quran
Indeed these, surely they say,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, these [disbelievers] are saying
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to these (Quraish), they say forsooth