Quran 44 : 33

And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear.
وَءَاتَيْنَٰهُم
Waʾātaynaāhum
مِّنَ
Mmina
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
مَا
فِيهِ
Fīhi
بَلَٰٓؤٌا۟
Balaāuuna
مُّبِينٌ
Mmubīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We granted them signs, which constituted a great test

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And granted them Signs in which there was a manifest tria

Wahiduddin Khan

and showed them signs in which there was a clear test

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave them of signs that in which there was a clear trial

The Wise Quran

And We gave them of signs that in which was a clear trial.

The Study Quran

And We gave them signs wherein was a manifest trial

Talal Itani (2012)

And We gave them many signs, in which was an obvious test

Talal Itani & AI (2024)

We gave them signs in which there were transparent trials.

T.B.Irving

and gave them signs which contained an obvious test.

Syed Vickar Ahamed

And granted them Signs in which there was an open trial

Sher Ali

And WE gave them Signs wherein was a clear trial

Shakir

And We gave them of the communications wherein was clear blessing

Shabbir Ahmed

And We gave them Signs in which there was a manifest trial

Samy Mahdy

And We gave them among the verses, in which there was an obvious trial.

Safi Kaskas

and We gave them many revelations, that were an obvious trial.

Rashad Khalifa

We showed them so many proofs, which constituted a great test.

N J Dawood 2014

We showed them such miracles as manifestly tested them

Mustaqim

And We gave them signs which contained a clear test.

Mustafa Khattab 2018

And We showed them signs in which there was a clear test.

Musharraf Hussain

We showed them many miracles; in them was a clear test

MunirMezyed2023

We gave them of the Signs that in which there was a perilous trail.

Munir Mezyed

We gave them of the signs that in which there was a hard test.

Muhammad Taqi Usmani

And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing

Muhammad Sarwar

and sent them revelations of which some were a clear trial for them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We gave them portents wherein was a clear trial

Muhammad Mahmoud Ghali

And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial

Muhammad Asad

and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test

Muhammad Ahmed - Samira

And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test

Mohammad Shafi

And We gave them signs in which there was a clear test

Mir Aneesuddin

and We brought to them such of the signs in which there was clear trial.

Maulana Muhammad Ali

And We gave them signs wherein was clear blessing

Maududi

and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them

Linda "iLham" Barto

[We] granted them signs in which there was evident trial.

John Medows Rodwell

And we shewed them miracles wherein was their clear trial

Irving/Hegab

and gave them signs which contained an obvious test.

Hilali - Khan

And granted them signs in which there was a plain trial

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And gave signs to them in which there was a clear trial

Hamid S. Aziz

And We gave them signs wherein was a clear trial

George Sale

and We shewed them several signs, wherein was an evident trial

Fode Drame

And We had granted them from the signs those in which there is a trial most evident.

Faridul Haque

And We gave them signs in which lay clear favours

Edward Henry Palmer

and we gave them signs wherein was an obvious trial

Dr. Munir Munshey

And We displayed to them Our signs. That was an obvious test for them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial)

Dr. Laleh Bakhtiar

and gave them the signs in which there was a clear trial.

Dr. Kamal Omar

And We brought before them some of the Signs of that wherein (was evident) a plain trial

Corpus.Quran

And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear

Bilal Muhammad 2018

And granted them signs in which there were a manifest trial

Bijan Moeinian

I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i.e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]

Bakhtiari Nejad

And We gave them the signs, that in which there was a clear test.

Arthur John Arberry

and gave them signs wherein there was a manifest trial

Amatul Rahman Omar

And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings

Ali Ünal

And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial

Ali Quli Qara'i

And We gave them some signs in which there was a manifest test

Aisha Bewley

and We gave them Signs containing a clear trial.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We bestowed them the signs wherein there was clear reward.

Ahmed Hulusi

And We gave them signs in which there was a clear trial.

Ahmed Ali

And sent them tokens to bring out the best in them

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour

Abdul Hye

And granted them signs in which there was a plain trial.

Abdel Haleem

We gave them revelations in which there was a clear test