[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted them signs, which constituted a great test
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And granted them Signs in which there was a manifest tria
Wahiduddin Khan
and showed them signs in which there was a clear test
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them of signs that in which there was a clear trial
The Wise Quran
And We gave them of signs that in which was a clear trial.
The Study Quran
And We gave them signs wherein was a manifest trial
Talal Itani (2012)
And We gave them many signs, in which was an obvious test
Talal Itani & AI (2024)
We gave them signs in which there were transparent trials.
T.B.Irving
and gave them signs which contained an obvious test.
Syed Vickar Ahamed
And granted them Signs in which there was an open trial
Sher Ali
And WE gave them Signs wherein was a clear trial
Shakir
And We gave them of the communications wherein was clear blessing
Shabbir Ahmed
And We gave them Signs in which there was a manifest trial
Samy Mahdy
And We gave them among the verses, in which there was an obvious trial.
Safi Kaskas
and We gave them many revelations, that were an obvious trial.
Rashad Khalifa
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
N J Dawood 2014
We showed them such miracles as manifestly tested them
Mustaqim
And We gave them signs which contained a clear test.
Mustafa Khattab 2018
And We showed them signs in which there was a clear test.
Musharraf Hussain
We showed them many miracles; in them was a clear test
MunirMezyed2023
We gave them of the Signs that in which there was a perilous trail.
Munir Mezyed
We gave them of the signs that in which there was a hard test.
Muhammad Taqi Usmani
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing
Muhammad Sarwar
and sent them revelations of which some were a clear trial for them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial
Muhammad Asad
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test
Mohammad Shafi
And We gave them signs in which there was a clear test
Mir Aneesuddin
and We brought to them such of the signs in which there was clear trial.
Maulana Muhammad Ali
And We gave them signs wherein was clear blessing
Maududi
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them
Linda "iLham" Barto
[We] granted them signs in which there was evident trial.
John Medows Rodwell
And we shewed them miracles wherein was their clear trial
Irving/Hegab
and gave them signs which contained an obvious test.
Hilali - Khan
And granted them signs in which there was a plain trial
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And gave signs to them in which there was a clear trial
Hamid S. Aziz
And We gave them signs wherein was a clear trial
George Sale
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial
Fode Drame
And We had granted them from the signs those in which there is a trial most evident.
Faridul Haque
And We gave them signs in which lay clear favours
Edward Henry Palmer
and we gave them signs wherein was an obvious trial
Dr. Munir Munshey
And We displayed to them Our signs. That was an obvious test for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial)
Dr. Laleh Bakhtiar
and gave them the signs in which there was a clear trial.
Dr. Kamal Omar
And We brought before them some of the Signs of that wherein (was evident) a plain trial
Corpus.Quran
And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear
Bilal Muhammad 2018
And granted them signs in which there were a manifest trial
Bijan Moeinian
I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i.e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]
Bakhtiari Nejad
And We gave them the signs, that in which there was a clear test.
Arthur John Arberry
and gave them signs wherein there was a manifest trial
Amatul Rahman Omar
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings
Ali Ünal
And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial
Ali Quli Qara'i
And We gave them some signs in which there was a manifest test
Aisha Bewley
and We gave them Signs containing a clear trial.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed them the signs wherein there was clear reward.
Ahmed Hulusi
And We gave them signs in which there was a clear trial.
Ahmed Ali
And sent them tokens to bring out the best in them
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour
Abdul Hye
And granted them signs in which there was a plain trial.
Abdel Haleem
We gave them revelations in which there was a clear test