Quran 44:33 Word by Word & Translations
44:33 Word by Word (2021)
44:33 Arabic
44:33 Transliteration
And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear.
44:33 Arabic
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
44:33 Transliteration
Waataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted them signs, which constituted a great test
Abdel Haleem
We gave them revelations in which there was a clear test
Abdul Hye
And granted them signs in which there was a plain trial.
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour
Ahmed Ali
And sent them tokens to bring out the best in them
Ahmed Hulusi
And We gave them signs in which there was a clear trial.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed them the signs wherein there was clear reward.
Aisha Bewley
and We gave them Signs containing a clear trial.
Ali Ünal
And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial
Ali Quli Qara'i
And We gave them some signs in which there was a manifest test
Amatul Rahman Omar
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings
Arthur John Arberry
and gave them signs wherein there was a manifest trial
Bakhtiari Nejad
And We gave them the signs, that in which there was a clear test.
Bijan Moeinian
I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i.e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]
Bilal Muhammad 2018
And granted them signs in which there were a manifest trial
Corpus.Quran
And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear
Dr. Kamal Omar
And We brought before them some of the Signs of that wherein (was evident) a plain trial
Dr. Laleh Bakhtiar
and gave them the signs in which there was a clear trial.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial)
Dr. Munir Munshey
And We displayed to them Our signs. That was an obvious test for them
Edward Henry Palmer
and we gave them signs wherein was an obvious trial
Faridul Haque
And We gave them signs in which lay clear favours
Fode Drame
And We had granted them from the signs those in which there is a trial most evident.
George Sale
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial
Hamid S. Aziz
And We gave them signs wherein was a clear trial
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And gave signs to them in which there was a clear trial
Hilali - Khan
And granted them signs in which there was a plain trial
Irving/Hegab
and gave them signs which contained an obvious test.
John Medows Rodwell
And we shewed them miracles wherein was their clear trial
Linda "iLham" Barto
[We] granted them signs in which there was evident trial.
Maududi
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them
Maulana Muhammad Ali
And We gave them signs wherein was clear blessing
Mir Aneesuddin
and We brought to them such of the signs in which there was clear trial.
Mohammad Shafi
And We gave them signs in which there was a clear test
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test
Muhammad Asad
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial
Muhammad Sarwar
and sent them revelations of which some were a clear trial for them
Muhammad Taqi Usmani
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing
Munir Mezyed
We gave them of the signs that in which there was a hard test.
MunirMezyed2023
We gave them of the Signs that in which there was a perilous trail.
Musharraf Hussain
We showed them many miracles; in them was a clear test
Mustafa Khattab 2018
And We showed them signs in which there was a clear test.
Mustaqim
And We gave them signs which contained a clear test.
N J Dawood 2014
We showed them such miracles as manifestly tested them
Rashad Khalifa
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
Safi Kaskas
and We gave them many revelations, that were an obvious trial.
Samy Mahdy
And We gave them among the verses, in which there was an obvious trial.
Shabbir Ahmed
And We gave them Signs in which there was a manifest trial
Shakir
And We gave them of the communications wherein was clear blessing
Sher Ali
And WE gave them Signs wherein was a clear trial
Syed Vickar Ahamed
And granted them Signs in which there was an open trial
T.B.Irving
and gave them signs which contained an obvious test.
Talal Itani & AI (2024)
We gave them signs in which there were transparent trials.
Talal Itani (2012)
And We gave them many signs, in which was an obvious test
The Study Quran
And We gave them signs wherein was a manifest trial
The Wise Quran
And We gave them of signs that in which was a clear trial.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them of signs that in which there was a clear trial
Wahiduddin Khan
and showed them signs in which there was a clear test
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And granted them Signs in which there was a manifest tria