Quran 44 : 32

And certainly We chose them by knowledge over the worlds.
وَلَقَدِ
Walaqadi
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
Ikhtarnaāhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
عِلْمٍ
ʿIlmin
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

Abdel Haleem

We chose them knowingly above others

The Study Quran

We knowingly chose them over the worlds

N J Dawood 2014

and chose them knowingly above the nations

Safi Kaskas

And We chose them knowingly over all people

Talal Itani & AI (2024)

And We knowingly chose them over the worlds.

Bilal Muhammad 2018

And We chose them above the nations knowingly

Aisha Bewley

We chose them knowingly above all other people

George Sale

And We chose them, knowingly, above all people

Wahiduddin Khan

We knowingly chose them above all other people

Mustaqim

And We knowingly chose them above everybody else.

Talal Itani (2012)

And We chose them knowingly over all other people

Dr. Munir Munshey

Of course, We chose them purposely over all others

Ahmed Ali

And We exalted them over the other people knowingly

Edward Henry Palmer

And we did choose them, wittingly, above the worlds

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We chose them, purposely, above (all) creatures

Ali Quli Qara'i

Certainly We chose them knowingly above all the nations

Arthur John Arberry

and We chose them, out of a knowledge, above all beings

John Medows Rodwell

And we chose them, in our prescience, above all peoples

Muhammad Taqi Usmani

And We chose them, with knowledge, above all the worlds

Munir Mezyed

We chose them, out of a knowledge, above all creatures.

MunirMezyed2023

We chose them, out of a knowledge, above all the beings.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We chose them aforetime above the nations, knowingly

Corpus.Quran

And certainly We chose them by knowledge over the worlds

Fode Drame

And We had indeed chosen them knowingly above the people.

Rashad Khalifa

We have chosen them from among all the people, knowingly.

Samy Mahdy

And We already chose them upon knowledge over the worlds.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds

Muhammad Asad

and indeed, We chose them knowingly above all other people

Syed Vickar Ahamed

And We chose them before above the nations, with knowledge

Faridul Haque

And We knowingly chose them, among all others of their time

Sher Ali

And WE chose them above the peoples of their time knowingly

Irving/Hegab

We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We elected them with knowledge above the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds

Maulana Muhammad Ali

And certainly We chose them above the nations, having knowledge

Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations

Mustafa Khattab 2018

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

T.B.Irving

We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;

Musharraf Hussain

We knowingly favoured them above other people of their time.

The Wise Quran

And surely, certainly We chose them upon knowledge over the worlds;

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time

Hamid S. Aziz

And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations

Bijan Moeinian

Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults

Linda "iLham" Barto

We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.

Mir Aneesuddin

And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),

Muhammad Sarwar

We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

Mohammad Shafi

And We chose them — We knew whom to choose — above all other people

Muhammad Ahmed - Samira

And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)

Bakhtiari Nejad

And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.

Maududi

We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world

Ahmed Hulusi

Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!

Shabbir Ahmed

And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)

Abdul Hye

and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.

Amatul Rahman Omar

And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people

Dr. Kamal Omar

And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge

Hilali - Khan

And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge

Ali Ünal

And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)