Quran 44 : 32
And certainly We chose them by knowledge over the worlds.
وَلَقَدِ
Walaqadi
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
Ikhtarnaāhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
عِلْمٍ
ʿIlmin
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
We chose them knowingly above others
We knowingly chose them over the worlds
and chose them knowingly above the nations
And We chose them knowingly over all people
And We knowingly chose them over the worlds.
And We chose them above the nations knowingly
We chose them knowingly above all other people
And We chose them, knowingly, above all people
We knowingly chose them above all other people
And We knowingly chose them above everybody else.
And We chose them knowingly over all other people
Of course, We chose them purposely over all others
And We exalted them over the other people knowingly
And we did choose them, wittingly, above the worlds
And We chose them, purposely, above (all) creatures
Certainly We chose them knowingly above all the nations
and We chose them, out of a knowledge, above all beings
And we chose them, in our prescience, above all peoples
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
We chose them, out of a knowledge, above all creatures.
We chose them, out of a knowledge, above all the beings.
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
And certainly We chose them by knowledge over the worlds
And We had indeed chosen them knowingly above the people.
We have chosen them from among all the people, knowingly.
And We already chose them upon knowledge over the worlds.
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
and indeed, We chose them knowingly above all other people
And We chose them before above the nations, with knowledge
And We knowingly chose them, among all others of their time
And WE chose them above the peoples of their time knowingly
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds
And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds
And certainly We chose them above the nations, having knowledge
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
We knowingly favoured them above other people of their time.
And surely, certainly We chose them upon knowledge over the worlds;
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)
And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults
We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
And We chose them — We knew whom to choose — above all other people
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)
And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)
and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people
And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds
And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge
And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)