Quran 44 : 32

And certainly We chose them by knowledge over the worlds.
وَلَقَدِ
Walaqadi
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
Ikhtarnaāhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
عِلْمٍ
ʿIlmin
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
Abdel Haleem
We chose them knowingly above others
The Study Quran
We knowingly chose them over the worlds
N J Dawood 2014
and chose them knowingly above the nations
Safi Kaskas
And We chose them knowingly over all people
Talal Itani & AI (2024)
And We knowingly chose them over the worlds.
Bilal Muhammad 2018
And We chose them above the nations knowingly
Aisha Bewley
We chose them knowingly above all other people
George Sale
And We chose them, knowingly, above all people
Wahiduddin Khan
We knowingly chose them above all other people
Mustaqim
And We knowingly chose them above everybody else.
Talal Itani (2012)
And We chose them knowingly over all other people
Dr. Munir Munshey
Of course, We chose them purposely over all others
Ahmed Ali
And We exalted them over the other people knowingly
Edward Henry Palmer
And we did choose them, wittingly, above the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures
Ali Quli Qara'i
Certainly We chose them knowingly above all the nations
Arthur John Arberry
and We chose them, out of a knowledge, above all beings
John Medows Rodwell
And we chose them, in our prescience, above all peoples
Muhammad Taqi Usmani
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
Munir Mezyed
We chose them, out of a knowledge, above all creatures.
MunirMezyed2023
We chose them, out of a knowledge, above all the beings.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
Corpus.Quran
And certainly We chose them by knowledge over the worlds
Fode Drame
And We had indeed chosen them knowingly above the people.
Rashad Khalifa
We have chosen them from among all the people, knowingly.
Samy Mahdy
And We already chose them upon knowledge over the worlds.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
Muhammad Asad
and indeed, We chose them knowingly above all other people
Syed Vickar Ahamed
And We chose them before above the nations, with knowledge
Faridul Haque
And We knowingly chose them, among all others of their time
Sher Ali
And WE chose them above the peoples of their time knowingly
Irving/Hegab
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds
Maulana Muhammad Ali
And certainly We chose them above the nations, having knowledge
Shakir
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
T.B.Irving
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Musharraf Hussain
We knowingly favoured them above other people of their time.
The Wise Quran
And surely, certainly We chose them upon knowledge over the worlds;
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time
Hamid S. Aziz
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations
Bijan Moeinian
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults
Linda "iLham" Barto
We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.
Mir Aneesuddin
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),
Muhammad Sarwar
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
Mohammad Shafi
And We chose them — We knew whom to choose — above all other people
Muhammad Ahmed - Samira
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)
Bakhtiari Nejad
And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.
Maududi
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Ahmed Hulusi
Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!
Shabbir Ahmed
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)
Abdul Hye
and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.
Amatul Rahman Omar
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge
Hilali - Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge
Ali Ünal
And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)