Quran 44 : 32

And certainly We chose them by knowledge over the worlds.
وَلَقَدِ
Walaqadi
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
Ikhtarnaāhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
عِلْمٍ
ʿIlmin
عَلَى
ʿAlā
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We chose them aforetime above the nations, knowingly

Wahiduddin Khan

We knowingly chose them above all other people

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds

The Wise Quran

And surely, certainly We chose them upon knowledge over the worlds;

The Study Quran

We knowingly chose them over the worlds

Talal Itani (2012)

And We chose them knowingly over all other people

Talal Itani & AI (2024)

And We knowingly chose them over the worlds.

T.B.Irving

We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;

Syed Vickar Ahamed

And We chose them before above the nations, with knowledge

Sher Ali

And WE chose them above the peoples of their time knowingly

Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations

Shabbir Ahmed

And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)

Samy Mahdy

And We already chose them upon knowledge over the worlds.

Safi Kaskas

And We chose them knowingly over all people

Rashad Khalifa

We have chosen them from among all the people, knowingly.

N J Dawood 2014

and chose them knowingly above the nations

Mustaqim

And We knowingly chose them above everybody else.

Mustafa Khattab 2018

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

Musharraf Hussain

We knowingly favoured them above other people of their time.

MunirMezyed2023

We chose them, out of a knowledge, above all the beings.

Munir Mezyed

We chose them, out of a knowledge, above all creatures.

Muhammad Taqi Usmani

And We chose them, with knowledge, above all the worlds

Muhammad Sarwar

We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We chose them, purposely, above (all) creatures

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds

Muhammad Asad

and indeed, We chose them knowingly above all other people

Muhammad Ahmed - Samira

And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)

Mohammad Shafi

And We chose them — We knew whom to choose — above all other people

Mir Aneesuddin

And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),

Maulana Muhammad Ali

And certainly We chose them above the nations, having knowledge

Maududi

We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world

Linda "iLham" Barto

We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.

John Medows Rodwell

And we chose them, in our prescience, above all peoples

Irving/Hegab

We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;

Hilali - Khan

And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)

Hamid S. Aziz

And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations

George Sale

And We chose them, knowingly, above all people

Fode Drame

And We had indeed chosen them knowingly above the people.

Faridul Haque

And We knowingly chose them, among all others of their time

Edward Henry Palmer

And we did choose them, wittingly, above the worlds

Dr. Munir Munshey

Of course, We chose them purposely over all others

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds

Dr. Kamal Omar

And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds

Corpus.Quran

And certainly We chose them by knowledge over the worlds

Bilal Muhammad 2018

And We chose them above the nations knowingly

Bijan Moeinian

Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults

Bakhtiari Nejad

And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.

Arthur John Arberry

and We chose them, out of a knowledge, above all beings

Amatul Rahman Omar

And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people

Ali Ünal

And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)

Ali Quli Qara'i

Certainly We chose them knowingly above all the nations

Aisha Bewley

We chose them knowingly above all other people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time

Ahmed Hulusi

Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!

Ahmed Ali

And We exalted them over the other people knowingly

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We elected them with knowledge above the worlds

Abdul Hye

and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.

Abdel Haleem

We chose them knowingly above others