[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
Wahiduddin Khan
We knowingly chose them above all other people
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds
The Wise Quran
And surely, certainly We chose them upon knowledge over the worlds;
The Study Quran
We knowingly chose them over the worlds
Talal Itani (2012)
And We chose them knowingly over all other people
Talal Itani & AI (2024)
And We knowingly chose them over the worlds.
T.B.Irving
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Syed Vickar Ahamed
And We chose them before above the nations, with knowledge
Sher Ali
And WE chose them above the peoples of their time knowingly
Shakir
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations
Shabbir Ahmed
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)
Samy Mahdy
And We already chose them upon knowledge over the worlds.
Safi Kaskas
And We chose them knowingly over all people
Rashad Khalifa
We have chosen them from among all the people, knowingly.
N J Dawood 2014
and chose them knowingly above the nations
Mustaqim
And We knowingly chose them above everybody else.
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
Musharraf Hussain
We knowingly favoured them above other people of their time.
MunirMezyed2023
We chose them, out of a knowledge, above all the beings.
Munir Mezyed
We chose them, out of a knowledge, above all creatures.
Muhammad Taqi Usmani
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
Muhammad Sarwar
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds
Muhammad Asad
and indeed, We chose them knowingly above all other people
Muhammad Ahmed - Samira
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)
Mohammad Shafi
And We chose them — We knew whom to choose — above all other people
Mir Aneesuddin
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),
Maulana Muhammad Ali
And certainly We chose them above the nations, having knowledge
Maududi
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Linda "iLham" Barto
We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.
John Medows Rodwell
And we chose them, in our prescience, above all peoples
Irving/Hegab
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Hilali - Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)
Hamid S. Aziz
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations
George Sale
And We chose them, knowingly, above all people
Fode Drame
And We had indeed chosen them knowingly above the people.
Faridul Haque
And We knowingly chose them, among all others of their time
Edward Henry Palmer
And we did choose them, wittingly, above the worlds
Dr. Munir Munshey
Of course, We chose them purposely over all others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds
Corpus.Quran
And certainly We chose them by knowledge over the worlds
Bilal Muhammad 2018
And We chose them above the nations knowingly
Bijan Moeinian
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults
Bakhtiari Nejad
And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.
Arthur John Arberry
and We chose them, out of a knowledge, above all beings
Amatul Rahman Omar
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people
Ali Ünal
And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)
Ali Quli Qara'i
Certainly We chose them knowingly above all the nations
Aisha Bewley
We chose them knowingly above all other people
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time
Ahmed Hulusi
Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!
Ahmed Ali
And We exalted them over the other people knowingly
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds
Abdul Hye
and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.
Abdel Haleem
We chose them knowingly above others