Quran 44 : 30

And certainly, We saved (the) Children (of) Israel from the punishment the humiliating,
وَلَقَدْ
Walaqad
نَجَّيْنَا
Najjaynā
بَنِىٓ
Baniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla
مِنَ
Mina
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
ٱلْمُهِينِ
Almuhīni
N J Dawood 2014
We saved the Israelites from the degrading scourge
Muhammad Sarwar
We rescued the Israelites from the humiliating tormen
Edward Henry Palmer
But we saved the children of Israel from shameful woe!
Musharraf Hussain
We delivered the Israelites from the shameful punishment
T.B.Irving
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Ahmed Ali
So We saved the children of Israel from degrading sufferin
Irving/Hegab
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Abdel Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading sufferin
Talal Itani & AI (2024)
We rescued the Children of Israel from the degrading torment.
Wahiduddin Khan
We saved the Children of Israel from their humiliating tormen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
Aisha Bewley
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Sher Ali
And WE delivered the Children of Israel from the abasing tormen
Bilal Muhammad 2018
We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishmen
Linda "iLham" Barto
We delivered the Children of Israel from humiliating suffering.
George Sale
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction
John Medows Rodwell
And we rescued the children of Israel from a degrading affliction
Mohammad Shafi
And We did save the Children of Israel from the humiliating torture
Mir Aneesuddin
And We saved the children of Israel from the disgraceful punishment,
MunirMezyed2023
Verily We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Safi Kaskas
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution
Samy Mahdy
And We already saved Israel's children from the humiliating torment.
The Study Quran
And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment
Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment
Arthur John Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement
Fode Drame
And We did save the children of Israel from the humiliating punishment
Hilali - Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment
Munir Mezyed
Indeed, We saved the ‘Children of Israel’ from the humiliating torment,
Ali Quli Qara'i
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment
Talal Itani (2012)
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Mustaqim
And We did rescue the Children of Israel from the humiliating punishment.
Abdul Hye
And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment
Ahmed Hulusi
Indeed, We saved the children of Israel from that humiliating suffering...
Faridul Haque
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture
Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous tormen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering
Maududi
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement
Maulana Muhammad Ali
And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement
Rashad Khalifa
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment.
Muhammad Taqi Usmani
And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment
The Wise Quran
And certainly, We saved the children of Israel from the shameful punishment. -
Ali Ünal
And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Shakir
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment
Mustafa Khattab 2018
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Bakhtiari Nejad
And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishment
Dr. Munir Munshey
We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment
Shabbir Ahmed
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage)
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment
Muhammad Ahmed - Samira
And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing
Bijan Moeinian
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
Corpus.Quran
And certainly We saved (the) Children of Israel (the) Children of Israel from the punishment the humiliating