Quran 44:30 Word by Word & Translations
44:30 Word by Word (2021)
44:30 Arabic
44:30 Transliteration
And certainly, We saved (the) Children (of) Israel from the punishment the humiliating,
44:30 Arabic
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
44:30 Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Abdel Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading sufferin
Abdul Hye
And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous tormen
Ahmed Ali
So We saved the children of Israel from degrading sufferin
Ahmed Hulusi
Indeed, We saved the children of Israel from that humiliating suffering...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment.
Aisha Bewley
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Ali Ünal
And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Ali Quli Qara'i
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment
Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment
Arthur John Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement
Bakhtiari Nejad
And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishment
Bijan Moeinian
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
Bilal Muhammad 2018
We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment
Corpus.Quran
And certainly We saved (the) Children of Israel (the) Children of Israel from the punishment the humiliating
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering
Dr. Munir Munshey
We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny
Edward Henry Palmer
But we saved the children of Israel from shameful woe!
Faridul Haque
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture
Fode Drame
And We did save the children of Israel from the humiliating punishment
George Sale
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction
Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishmen
Hilali - Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment
Irving/Hegab
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
John Medows Rodwell
And we rescued the children of Israel from a degrading affliction
Linda "iLham" Barto
We delivered the Children of Israel from humiliating suffering.
Maududi
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement
Maulana Muhammad Ali
And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement
Mir Aneesuddin
And We saved the children of Israel from the disgraceful punishment,
Mohammad Shafi
And We did save the Children of Israel from the humiliating torture
Muhammad Ahmed - Samira
And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing
Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
Muhammad Sarwar
We rescued the Israelites from the humiliating tormen
Muhammad Taqi Usmani
And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment
Munir Mezyed
Indeed, We saved the ‘Children of Israel’ from the humiliating torment,
MunirMezyed2023
Verily We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Musharraf Hussain
We delivered the Israelites from the shameful punishment
Mustafa Khattab 2018
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Mustaqim
And We did rescue the Children of Israel from the humiliating punishment.
N J Dawood 2014
We saved the Israelites from the degrading scourge
Rashad Khalifa
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Safi Kaskas
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution
Samy Mahdy
And We already saved Israel's children from the humiliating torment.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage)
Shakir
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Sher Ali
And WE delivered the Children of Israel from the abasing tormen
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment
T.B.Irving
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Talal Itani & AI (2024)
We rescued the Children of Israel from the degrading torment.
Talal Itani (2012)
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
The Study Quran
And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment
The Wise Quran
And certainly, We saved the children of Israel from the shameful punishment. -
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
Wahiduddin Khan
We saved the Children of Israel from their humiliating tormen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment