[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil)
Wahiduddin Khan
surely We sent it down on a blessed nightWe have always sent warning
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]
The Wise Quran
Indeed, We have sent it down in a blessed night; - indeed, We are warning -
The Study Quran
truly We sent it down on a blessed night—truly We are ever warning
Talal Itani (2012)
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned
Talal Itani & AI (2024)
We revealed it on a blessed night—We’ve been warning.
T.B.Irving
which We sent down on a blessed night We have been warning about!
Syed Vickar Ahamed
We have sent it down during a blessed night: Verily, We (always) wish to warn (against evil
Sher Ali
Truly, WE revealed it in a blessed night. Truly, WE have ever been warning
Shakir
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-
Shabbir Ahmed
Behold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1))
Samy Mahdy
Surely, We sent it down within a blessed night. Surely, We were warning
Safi Kaskas
We have revealed it on a Blessed Night; We have been warning.
Rashad Khalifa
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
N J Dawood 2014
We revealed it¹ on a blessed night, intending to give warning
Mustaqim
We revealed it during a blessed night, for We continually issued warnings.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent it down on a blessed night, for We always warn ˹against evil˺.
Musharraf Hussain
We revealed it on a blessed night and have been warning humanity.
MunirMezyed2023
We sent it down on a Blessed Night. We truthfully are ever warning.
Munir Mezyed
We sent it down on a ‘Blessed Night’. We truthfully are ever warning.
Muhammad Taqi Usmani
We have sent it down in a blessed night, (because) We had to warn (people)
Muhammad Sarwar
that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning
Muhammad Asad
Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: for, verily, We have always been warning [man]
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice
Mohammad Shafi
We have indeed sent it [the Qur'aan] down on a blessed night. We had indeed been warning [mankind]
Mir Aneesuddin
We certainly sent it down during a blessed night, We are certainly the Warners.
Maulana Muhammad Ali
We revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning
Maududi
We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning
Linda "iLham" Barto
We bestowed it during a blessed night for We wanted to forewarn.
John Medows Rodwell
See! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind
Irving/Hegab
which We sent down on a blessed night We have been warning about!
Hilali - Khan
We sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning
Hamid S. Aziz
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning (against evil and its consequences)
George Sale
verily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do, -
Fode Drame
We indeed sent it down in a blessed night. We indeed are warners.
Faridul Haque
We have indeed sent it down in a blessed night - indeed it is We Who warn
Edward Henry Palmer
verily, we have sent it down on a blessed night;- verily, we had given warning
Dr. Munir Munshey
We have revealed this book on the night full of blessings. Indeed, We are placing (the human kind) on alert
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have sent it down in a blessed night. Surely, We are the Warner
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, We caused it to descend on a blessed night. Truly, We had been ones who warn.
Dr. Kamal Omar
Surely We, We made it to descend during a blessed night. Verily We, We had been acting as the Warners
Corpus.Quran
Indeed, We revealed it in a Night Blessed Indeed, We [We] are (ever) warning
Bilal Muhammad 2018
We sent it down during a blessed night, for We wish to warn
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a blessed night as God decided to shower man with His blessing
Bakhtiari Nejad
Indeed, We revealed it in a blessed night, indeed We are warners.
Arthur John Arberry
We have sent it down in a blessed night (We are ever warning
Amatul Rahman Omar
Truly, We revealed this (Book) in a Night full of blessings (Lailatul Qadr, as) it has been Our wont to warn (people against evil)
Ali Ünal
We sent it down on a night full of blessings; surely We have ever been warning (humankind since their creation)
Ali Quli Qara'i
Indeed We sent it down on a blessed night, and indeed We have been warning [mankind]
Aisha Bewley
We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly We sent it down in a blessed night; verily We are to warn.
Ahmed Hulusi
We disclosed it during a blessed night (an instance of the experience of non-existence)! We are the warners!
Ahmed Ali
(That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn -
Abdul Majid Daryabadi
Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners
Abdul Hye
Surely We sent it (this Qur’an) down in a blessed night (of Qadr in the month of Ramadan). Surely, We are ever warning (mankind).
Abdel Haleem
truly We sent it down on a blessed night––We have always sent warnings–&ndash