Quran 44 : 29

And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite.
فَمَا
Famā
بَكَتْ
Bakat
عَلَيْهِمُ
ʿAlayhimu
ٱلسَّمَآءُ
Assamaaʾu
وَٱلْأَرْضُ
Waalaarḍu
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُنظَرِينَ
Munẓarīna

Arthur John Arberry

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited

Talal Itani & AI (2024)

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they reprieved.

Talal Itani (2012)

Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved

Muhammad Sarwar

The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite

John Medows Rodwell

Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited

Umm Muhammad (Sahih International)

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited

Maulana Muhammad Ali

So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited

N J Dawood 2014

Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they reprieved

The Study Quran

Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite

Mustafa Khattab 2018

Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

Sher Ali

And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited

Edward Henry Palmer

And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved

Safi Kaskas

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve.

T.B.Irving

Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait.

Abdul Majid Daryabadi

And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited

Bijan Moeinian

None cared about their death and they were not given any more opportunity

Hamid S. Aziz

So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited

Mustaqim

And the sky and the earth did not cry for them, and they were not spared.

Samy Mahdy

So, neither the sky and the earth wept over them, nor they were respited.

Shakir

So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited

Wahiduddin Khan

Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite

Linda "iLham" Barto

Neither Heaven nor Earth shed a tear for them. They were given no respite.

Muhammad Taqi Usmani

So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited

Abdel Haleem

Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time

Musharraf Hussain

neither the Heavens nor the Earth wept over them, they weren’t given respite

The Wise Quran

And the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Fode Drame

Neither the heaven nor the earth wept for them and they were not looked upon.

George Sale

Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer

Munir Mezyed

Neither the sky nor the earth shed a tear over them; nor were they reprieved.

MunirMezyed2023

Neither the sky nor the earth shed a tear over them; nor were they reprieved.

Rashad Khalifa

Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

Irving/Hegab

Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait. (II)

Mohammad Shafi

Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite

Bilal Muhammad 2018

And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite

Corpus.Quran

And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite

Hilali - Khan

And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite

Muhammad Asad

and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite

Shabbir Ahmed

And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite

Ali Quli Qara'i

So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite

Ahmed Ali

Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite

Aisha Bewley

Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.

Faridul Haque

So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite

Maududi

Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite

Bakhtiari Nejad

And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delays.

Abdul Hye

And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the heavens and the earth did not shed tears for them, nor were they given respite.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited

Mir Aneesuddin

So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment).

Syed Vickar Ahamed

And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again)

Dr. Laleh Bakhtiar

And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite.

Dr. Kamal Omar

So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite

Amatul Rahman Omar

And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved

Dr. Munir Munshey

And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite

Muhammad Ahmed - Samira

So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed

Ali Ünal

And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them)

Ahmed Hulusi

And the heaven and the earth did not weep for them (for those who drowned in corporeality) and nor were they looked upon (acknowledged).