Quran 44:29 Word by Word & Translations
44:29 Word by Word (2021)
44:29 Arabic
44:29 Transliteration
And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite.
44:29 Arabic
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
44:29 Transliteration
Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited
Abdel Haleem
Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time
Abdul Hye
And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite.
Abdul Majid Daryabadi
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited
Ahmed Ali
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite
Ahmed Hulusi
And the heaven and the earth did not weep for them (for those who drowned in corporeality) and nor were they looked upon (acknowledged).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the heavens and the earth did not shed tears for them, nor were they given respite.
Aisha Bewley
Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.
Ali Ünal
And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them)
Ali Quli Qara'i
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite
Amatul Rahman Omar
And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved
Arthur John Arberry
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited
Bakhtiari Nejad
And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delays.
Bijan Moeinian
None cared about their death and they were not given any more opportunity
Bilal Muhammad 2018
And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite
Corpus.Quran
And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite
Dr. Kamal Omar
So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite
Dr. Laleh Bakhtiar
And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite
Dr. Munir Munshey
And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite
Edward Henry Palmer
And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited
Faridul Haque
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite
Fode Drame
Neither the heaven nor the earth wept for them and they were not looked upon.
George Sale
Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer
Hamid S. Aziz
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited
Hilali - Khan
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite
Irving/Hegab
Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait. (II)
John Medows Rodwell
Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited
Linda "iLham" Barto
Neither Heaven nor Earth shed a tear for them. They were given no respite.
Maududi
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite
Maulana Muhammad Ali
So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited
Mir Aneesuddin
So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment).
Mohammad Shafi
Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite
Muhammad Ahmed - Samira
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed
Muhammad Asad
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved
Muhammad Sarwar
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite
Muhammad Taqi Usmani
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite
Munir Mezyed
Neither the sky nor the earth shed a tear over them; nor were they reprieved.
MunirMezyed2023
Neither the sky nor the earth shed a tear over them; nor were they reprieved.
Musharraf Hussain
neither the Heavens nor the Earth wept over them, they weren’t given respite
Mustafa Khattab 2018
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Mustaqim
And the sky and the earth did not cry for them, and they were not spared.
N J Dawood 2014
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they reprieved
Rashad Khalifa
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Safi Kaskas
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve.
Samy Mahdy
So, neither the sky and the earth wept over them, nor they were respited.
Shabbir Ahmed
And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again
Shakir
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Sher Ali
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited
Syed Vickar Ahamed
And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again)
T.B.Irving
Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait.
Talal Itani & AI (2024)
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they reprieved.
Talal Itani (2012)
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved
The Study Quran
Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite
The Wise Quran
And the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved
Wahiduddin Khan
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)