Quran 44 : 22

So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."
فَدَعَا
Fadaʿā
رَبَّهُۥٓ
Rabbahu
أَنَّ
Aanna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
قَوْمٌ
Qawmun
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna
Muhammad Mahmoud Ghali
"These are a criminal people."
Mustaqim
Then he called his Lord that these people are sinful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he called upon his Lord, these are guilty people.
Wahiduddin Khan
Then he cried out to his Lord, These are sinful people
Abdul Majid Daryabadi
Then he called upon his Lord. these are a people guilty
Maulana Muhammad Ali
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Musharraf Hussain
Musa called out to His Lord, “These are wicked people.”
Shakir
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Irving/Hegab
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
Talal Itani & AI (2024)
Then, he implored his Lord, “These are criminal people.”
The Study Quran
Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.
Corpus.Quran
So he called his Lord That these (are) a people criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk
Safi Kaskas
He then called out to his Lord that these were evil people.
MunirMezyed2023
Then he called upon his Lord: “These are Ungodly Sinners.”
Muhammad Taqi Usmani
Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people
Talal Itani (2012)
He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.'
Arthur John Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.
Samy Mahdy
So, He called his Lord: “Surely these kinfolks are criminals.”
Ahmed Hulusi
(Moses) turned to his Rabb, “These are guilty (dualist) people!”
Mohammad Shafi
He then prayed to his Lord, "These are sinful people."
T.B.Irving
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
Edward Henry Palmer
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people.
Ahmed Ali
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people.
The Wise Quran
Then he called upon his Lord, 'Indeed, these are a sinful people.'
Hamid S. Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people"
Aisha Bewley
He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´
Mustafa Khattab 2018
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Bakhtiari Nejad
Then he (Moses) called on his Lord: “Indeed these are guilty people.”
John Medows Rodwell
And he cried to his Lord, "That these are a wicked people."
Sher Ali
Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.
Maududi
Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."
Dr. Laleh Bakhtiar
So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin.
Rashad Khalifa
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Faridul Haque
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Bilal Muhammad 2018
Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.
Abdel Haleem
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Muhammad Sarwar
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners"
Fode Drame
So he called his Lord [saying], “These are a people who truly are evildoers.”
Mir Aneesuddin
Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals."
Umm Muhammad (Sahih International)
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people
Munir Mezyed
Then he appealed to his Lord, saying: “These are a folk of ungodly sinners .”
Dr. Munir Munshey
Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!"
Linda "iLham" Barto
[After their aggression], he cried to his Lord, “These people are lost sinners.”
N J Dawood 2014
Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘
Ali Quli Qara'i
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Muhammad Ahmed - Samira
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
Bijan Moeinian
Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.”
George Sale
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people
Ali Ünal
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Dr. Kamal Omar
So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”
Abdul Hye
So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”
Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.
Syed Vickar Ahamed
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin."
Shabbir Ahmed
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)
Muhammad Asad
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
Hilali - Khan
(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."