Quran 44 : 22

So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."
فَدَعَا
Fadaʿā
رَبَّهُۥٓ
Rabbahu
أَنَّ
Aanna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
قَوْمٌ
Qawmun
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna

Muhammad Mahmoud Ghali

"These are a criminal people."

Mustaqim

Then he called his Lord that these people are sinful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he called upon his Lord, these are guilty people.

Wahiduddin Khan

Then he cried out to his Lord, These are sinful people

Abdul Majid Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty

Maulana Muhammad Ali

Then he called upon his Lord: These are a guilty people

Musharraf Hussain

Musa called out to His Lord, “These are wicked people.”

Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people

Irving/Hegab

So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"

Talal Itani & AI (2024)

Then, he implored his Lord, “These are criminal people.”

The Study Quran

Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.

Corpus.Quran

So he called his Lord That these (are) a people criminals

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk

Safi Kaskas

He then called out to his Lord that these were evil people.

MunirMezyed2023

Then he called upon his Lord: “These are Ungodly Sinners.”

Muhammad Taqi Usmani

Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people

Talal Itani (2012)

He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.'

Arthur John Arberry

And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.

Samy Mahdy

So, He called his Lord: “Surely these kinfolks are criminals.”

Ahmed Hulusi

(Moses) turned to his Rabb, “These are guilty (dualist) people!”

Mohammad Shafi

He then prayed to his Lord, "These are sinful people."

T.B.Irving

So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"

Edward Henry Palmer

Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people.

Ahmed Ali

Then he called to his Lord: "These are a sinful people."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people.

The Wise Quran

Then he called upon his Lord, 'Indeed, these are a sinful people.'

Hamid S. Aziz

Then he called upon his Lord, "These are a guilty people"

Aisha Bewley

He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´

Mustafa Khattab 2018

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

Bakhtiari Nejad

Then he (Moses) called on his Lord: “Indeed these are guilty people.”

John Medows Rodwell

And he cried to his Lord, "That these are a wicked people."

Sher Ali

Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.

Maududi

Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."

Dr. Laleh Bakhtiar

So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin.

Rashad Khalifa

Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

Faridul Haque

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Bilal Muhammad 2018

Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.

Abdel Haleem

[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’

Muhammad Sarwar

Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners"

Fode Drame

So he called his Lord [saying], “These are a people who truly are evildoers.”

Mir Aneesuddin

Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals."

Umm Muhammad (Sahih International)

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people

Munir Mezyed

Then he appealed to his Lord, saying: “These are a folk of ungodly sinners .”

Dr. Munir Munshey

Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!"

Linda "iLham" Barto

[After their aggression], he cried to his Lord, “These people are lost sinners.”

N J Dawood 2014

Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘

Ali Quli Qara'i

Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’

Muhammad Ahmed - Samira

So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Bijan Moeinian

Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.”

George Sale

And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people

Ali Ünal

Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

Dr. Kamal Omar

So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”

Abdul Hye

So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”

Amatul Rahman Omar

Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.

Syed Vickar Ahamed

(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin."

Shabbir Ahmed

So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)

Muhammad Asad

But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”

Hilali - Khan

(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."