Quran 44 : 22

So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."
فَدَعَا
Fadaʿā
رَبَّهُۥٓ
Rabbahu
أَنَّ
Aanna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
قَوْمٌ
Qawmun
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

Wahiduddin Khan

Then he cried out to his Lord, These are sinful people

Umm Muhammad (Sahih International)

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people

The Wise Quran

Then he called upon his Lord, 'Indeed, these are a sinful people.'

The Study Quran

Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.

Talal Itani (2012)

He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.'

Talal Itani & AI (2024)

Then, he implored his Lord, “These are criminal people.”

T.B.Irving

So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"

Syed Vickar Ahamed

(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin."

Sher Ali

Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.

Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people

Shabbir Ahmed

So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)

Samy Mahdy

So, He called his Lord: “Surely these kinfolks are criminals.”

Safi Kaskas

He then called out to his Lord that these were evil people.

Rashad Khalifa

Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

N J Dawood 2014

Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘

Mustaqim

Then he called his Lord that these people are sinful.

Mustafa Khattab 2018

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

Musharraf Hussain

Musa called out to His Lord, “These are wicked people.”

MunirMezyed2023

Then he called upon his Lord: “These are Ungodly Sinners.”

Munir Mezyed

Then he appealed to his Lord, saying: “These are a folk of ungodly sinners .”

Muhammad Taqi Usmani

Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people

Muhammad Sarwar

Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk

Muhammad Mahmoud Ghali

"These are a criminal people."

Muhammad Asad

But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”

Muhammad Ahmed - Samira

So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Mohammad Shafi

He then prayed to his Lord, "These are sinful people."

Mir Aneesuddin

Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals."

Maulana Muhammad Ali

Then he called upon his Lord: These are a guilty people

Maududi

Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."

Linda "iLham" Barto

[After their aggression], he cried to his Lord, “These people are lost sinners.”

John Medows Rodwell

And he cried to his Lord, "That these are a wicked people."

Irving/Hegab

So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"

Hilali - Khan

(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people.

Hamid S. Aziz

Then he called upon his Lord, "These are a guilty people"

George Sale

And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people

Fode Drame

So he called his Lord [saying], “These are a people who truly are evildoers.”

Faridul Haque

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Edward Henry Palmer

Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.

Dr. Munir Munshey

Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.

Dr. Laleh Bakhtiar

So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin.

Dr. Kamal Omar

So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”

Corpus.Quran

So he called his Lord That these (are) a people criminals

Bilal Muhammad 2018

Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.

Bijan Moeinian

Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.”

Bakhtiari Nejad

Then he (Moses) called on his Lord: “Indeed these are guilty people.”

Arthur John Arberry

And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.

Amatul Rahman Omar

Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.

Ali Ünal

Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."

Ali Quli Qara'i

Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’

Aisha Bewley

He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he called upon his Lord, these are guilty people.

Ahmed Hulusi

(Moses) turned to his Rabb, “These are guilty (dualist) people!”

Ahmed Ali

Then he called to his Lord: "These are a sinful people."

Abdul Majid Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty

Abdul Hye

So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”

Abdel Haleem

[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’