Quran 44:22 Word by Word & Translations

44:22 Word by Word (2021)

So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."


44:22 Arabic

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

44:22 Transliteration

FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people.
Abdel Haleem
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Abdul Hye
So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”
Abdul Majid Daryabadi
Then he called upon his Lord. these are a people guilty
Ahmed Ali
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Ahmed Hulusi
(Moses) turned to his Rabb, “These are guilty (dualist) people!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he called upon his Lord, these are guilty people.
Aisha Bewley
He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´
Ali Ünal
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."
Ali Quli Qara'i
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.
Arthur John Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.
Bakhtiari Nejad
Then he (Moses) called on his Lord: “Indeed these are guilty people.”
Bijan Moeinian
Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.”
Bilal Muhammad 2018
Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.
Corpus.Quran
So he called his Lord That these (are) a people criminals
Dr. Kamal Omar
So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.
Dr. Munir Munshey
Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!"
Edward Henry Palmer
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.
Faridul Haque
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Fode Drame
So he called his Lord [saying], “These are a people who truly are evildoers.”
George Sale
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people
Hamid S. Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people.
Hilali - Khan
(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Irving/Hegab
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
John Medows Rodwell
And he cried to his Lord, "That these are a wicked people."
Linda "iLham" Barto
[After their aggression], he cried to his Lord, “These people are lost sinners.”
Maududi
Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."
Maulana Muhammad Ali
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Mir Aneesuddin
Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals."
Mohammad Shafi
He then prayed to his Lord, "These are sinful people."
Muhammad Ahmed - Samira
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
Muhammad Asad
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
Muhammad Mahmoud Ghali
"These are a criminal people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk
Muhammad Sarwar
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners"
Muhammad Taqi Usmani
Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people
Munir Mezyed
Then he appealed to his Lord, saying: “These are a folk of ungodly sinners .”
MunirMezyed2023
Then he called upon his Lord: “These are Ungodly Sinners.”
Musharraf Hussain
Musa called out to His Lord, “These are wicked people.”
Mustafa Khattab 2018
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Mustaqim
Then he called his Lord that these people are sinful.
N J Dawood 2014
Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘
Rashad Khalifa
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Safi Kaskas
He then called out to his Lord that these were evil people.
Samy Mahdy
So, He called his Lord: “Surely these kinfolks are criminals.”
Shabbir Ahmed
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)
Shakir
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Sher Ali
Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.
Syed Vickar Ahamed
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin."
T.B.Irving
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
Talal Itani & AI (2024)
Then, he implored his Lord, “These are criminal people.”
Talal Itani (2012)
He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.'
The Study Quran
Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.
The Wise Quran
Then he called upon his Lord, 'Indeed, these are a sinful people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people
Wahiduddin Khan
Then he cried out to his Lord, These are sinful people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."