Quran 44 : 20

And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
وَإِنِّى
Waiinniā
عُذْتُ
ʿUdhtu
بِرَبِّى
Birabbiā
وَرَبِّكُمْ
Warabbikum
أَن
Aan
تَرْجُمُونِ
Tarjumūni
Abdel Haleem
I seek refuge in my Lord and yours against your insults
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I take refuge of my Lord and your Lord, lest you stone me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me
Rashad Khalifa
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Talal Itani (2012)
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
The Study Quran
Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
N J Dawood 2014
I adjure you by Him who is my Lord and your Lord not to stone me
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you do not believe me, then keep apart from me!"
Talal Itani & AI (2024)
I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Musharraf Hussain
I’ve sought protection from my Lord and your Lord from your abuse;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me.
Mustaqim
And I seek refuge in my Lord and your Lord that you would abuse me.
Arthur John Arberry
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me
Abdul Hye
And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
T.B.Irving
I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me.
Fode Drame
And I indeed seek refuge in my Lord and in your Lord lest you stone me.
Sher Ali
`And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death
Aisha Bewley
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.
Ali Quli Qara'i
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me
Maulana Muhammad Ali
And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
The Wise Quran
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me.
Abdul Majid Daryabadi
And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me
Edward Henry Palmer
And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not
Munir Mezyed
I truly seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Samy Mahdy
And surely, I am incanting with my Lord and your Lord, lest you stone me.
George Sale
And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not
Corpus.Quran
And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me
Safi Kaskas
I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
Ahmed Ali
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death
Irving/Hegab
I have sought refuge with my Lord and your Lord, don’t stone me [to death].
John Medows Rodwell
And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not
Muhammad Sarwar
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me
Mir Aneesuddin
And I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer, lest you stone me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death
Muhammad Taqi Usmani
And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
MunirMezyed2023
And lo! I truly seek refuge in my Lord and your Lord lest you stone me to death.
Bakhtiari Nejad
And indeed, I seek protection of my Lord and your Lord, that you do not stone me.
Bijan Moeinian
If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me
Muhammad Ahmed - Samira
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me
Bilal Muhammad 2018
“For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
Faridul Haque
“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”
Maududi
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones
Wahiduddin Khan
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death]
Linda "iLham" Barto
Indeed, I have sought refuge, with my Lord and your Lord, so you will not stone me.
Shakir
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death
Amatul Rahman Omar
`And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me
Hamid S. Aziz
"And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death
Ali Ünal
"I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death
Mohammad Shafi
And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death]
Mustafa Khattab 2018
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Syed Vickar Ahamed
"As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me
Dr. Munir Munshey
"I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)."
Dr. Kamal Omar
And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me
Hilali - Khan
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me)
Muhammad Asad
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me
Ahmed Hulusi
“And I have sought refuge in my Rabb (the Names comprising my essence) and your Rabb (your essence) from your desire to stone me to death.”
Shabbir Ahmed
And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle)