Quran 44 : 20

And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
وَإِنِّى
Waiinniā
عُذْتُ
ʿUdhtu
بِرَبِّى
Birabbiā
وَرَبِّكُمْ
Warabbikum
أَن
Aan
تَرْجُمُونِ
Tarjumūni

Abdel Haleem

I seek refuge in my Lord and yours against your insults

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

I take refuge of my Lord and your Lord, lest you stone me.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me

Rashad Khalifa

"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

Talal Itani (2012)

I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me

The Study Quran

Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me

N J Dawood 2014

I adjure you by Him who is my Lord and your Lord not to stone me

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case you do not believe me, then keep apart from me!"

Talal Itani & AI (2024)

I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Musharraf Hussain

I’ve sought protection from my Lord and your Lord from your abuse;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me.

Mustaqim

And I seek refuge in my Lord and your Lord that you would abuse me.

Arthur John Arberry

and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me

Abdul Hye

And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

T.B.Irving

I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me.

Fode Drame

And I indeed seek refuge in my Lord and in your Lord lest you stone me.

Sher Ali

`And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death

Aisha Bewley

I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.

Ali Quli Qara'i

I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me

Maulana Muhammad Ali

And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death

The Wise Quran

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me.

Abdul Majid Daryabadi

And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me

Edward Henry Palmer

And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not

Munir Mezyed

I truly seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death.

Samy Mahdy

And surely, I am incanting with my Lord and your Lord, lest you stone me.

George Sale

And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not

Corpus.Quran

And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me

Safi Kaskas

I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me

Ahmed Ali

I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death

Irving/Hegab

I have sought refuge with my Lord and your Lord, don’t stone me [to death].

John Medows Rodwell

And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not

Muhammad Sarwar

I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me

Mir Aneesuddin

And I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer, lest you stone me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death

Muhammad Taqi Usmani

And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death

MunirMezyed2023

And lo! I truly seek refuge in my Lord and your Lord lest you stone me to death.

Bakhtiari Nejad

And indeed, I seek protection of my Lord and your Lord, that you do not stone me.

Bijan Moeinian

If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me

Muhammad Ahmed - Samira

And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me

Bilal Muhammad 2018

“For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me

Faridul Haque

“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”

Maududi

I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones

Wahiduddin Khan

I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death]

Linda "iLham" Barto

Indeed, I have sought refuge, with my Lord and your Lord, so you will not stone me.

Shakir

And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death

Amatul Rahman Omar

`And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me

Hamid S. Aziz

"And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death

Ali Ünal

"I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death

Mohammad Shafi

And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death]

Mustafa Khattab 2018

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

Syed Vickar Ahamed

"As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me

Dr. Munir Munshey

"I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)."

Dr. Kamal Omar

And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me

Hilali - Khan

"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me)

Muhammad Asad

and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me

Ahmed Hulusi

“And I have sought refuge in my Rabb (the Names comprising my essence) and your Rabb (your essence) from your desire to stone me to death.”

Shabbir Ahmed

And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle)