Quran 44 : 19

And that (do) not exalt yourselves against Allah. Indeed, I [I] have come to you with an authority clear.
وَأَن
Waan
لَّا
Llā
تَعْلُوا۟
Taʿlūa
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنِّىٓ
Iinniā
ءَاتِيكُم
ʾĀtīkum
بِسُلْطَٰنٍ
Bisulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Ali Quli Qara'i
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rise not up against Allah I bring to you a clear authority.
Wahiduddin Khan
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority
Safi Kaskas
Never be arrogant with God. I come to you with clear authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority
N J Dawood 2014
And do not hold yourselves above God. I bring you clear authority
T.B.Irving
Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority.
Hamid S. Aziz
"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority
Mustaqim
And do not exalt against Allah, for I have brought you a clear authority.
Rashad Khalifa
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Linda "iLham" Barto
Do not be arrogant against Allah. I come to you with evident authority.
Muhammad Taqi Usmani
and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof
Arthur John Arberry
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority
John Medows Rodwell
And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power
The Study Quran
And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority
Abdel Haleem
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority
Bilal Muhammad 2018
“And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof
Irving/Hegab
Do not act so haughtily concerning Allah (God): I bring you clear authority.
Talal Itani & AI (2024)
And don’t exalt yourselves against God; I’ve come to you with clear authority.
George Sale
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power
Maulana Muhammad Ali
And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority
Talal Itani (2012)
And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority
Ahmed Ali
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar
And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority.
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me
Bakhtiari Nejad
and do not consider yourselves higher than God, indeed I brought you clear reason.
Edward Henry Palmer
and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority
Samy Mahdy
And, “Do not be haughty against Allah. Surely, I come to you by an obvious Sultan.
Musharraf Hussain
Don’t regard yourself greater than Allah; I’ve come with distinct authority to you.
Aisha Bewley
And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
Munir Mezyed
Exalt not yourselves against Allâh. Indeed, I come to you with a manifest authority.
The Wise Quran
And, 'Do not exalt yourselves above God; indeed, I come to you with clear authority.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest
Mir Aneesuddin
and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority.
Mustafa Khattab 2018
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof
Shakir
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority
Sher Ali
`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority
Abdul Hye
And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority.
Faridul Haque
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
Hilali - Khan
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority
Syed Vickar Ahamed
"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority
Abdul Majid Daryabadi
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest
Umm Muhammad (Sahih International)
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority
Corpus.Quran
And that (do) not exalt yourselves against Allah Indeed, I [I] have come to you with an authority clear
Fode Drame
And that, “Do not raise yourself high above Allah. Truly I am coming to you with an authority most evident.
Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness)
Maududi
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)
Shabbir Ahmed
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation)
Ahmed Hulusi
“Do not be arrogant towards Allah (do not defy the Rasul)... I have presented to you a clear and undeniable proof.”
Dr. Kamal Omar
and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’)
Muhammad Asad
“And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence
Mohammad Shafi
And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority
Dr. Munir Munshey
"Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs."
MunirMezyed2023
Do not (venture to) display an arrogant attitude towards the Authority of Allâh. Surely, I have come to you with the evidence of Truth.
Bijan Moeinian
“[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]
Ali Ünal
"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority