Quran 44 : 19

And that (do) not exalt yourselves against Allah. Indeed, I [I] have come to you with an authority clear.
وَأَن
Waan
لَّا
Llā
تَعْلُوا۟
Taʿlūa
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنِّىٓ
Iinniā
ءَاتِيكُم
ʾĀtīkum
بِسُلْطَٰنٍ
Bisulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Ali Quli Qara'i

Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Rise not up against Allah I bring to you a clear authority.

Wahiduddin Khan

Do not set yourselves above God: I bring you clear authority

Safi Kaskas

Never be arrogant with God. I come to you with clear authority.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority

N J Dawood 2014

And do not hold yourselves above God. I bring you clear authority

T.B.Irving

Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority.

Hamid S. Aziz

"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority

Mustaqim

And do not exalt against Allah, for I have brought you a clear authority.

Rashad Khalifa

And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

Linda "iLham" Barto

Do not be arrogant against Allah. I come to you with evident authority.

Muhammad Taqi Usmani

and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof

Arthur John Arberry

and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority

John Medows Rodwell

And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power

The Study Quran

And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority

Abdel Haleem

Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority

Bilal Muhammad 2018

“And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof

Irving/Hegab

Do not act so haughtily concerning Allah (God): I bring you clear authority.

Talal Itani & AI (2024)

And don’t exalt yourselves against God; I’ve come to you with clear authority.

George Sale

And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power

Maulana Muhammad Ali

And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority

Talal Itani (2012)

And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority

Ahmed Ali

Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority

Dr. Laleh Bakhtiar

And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority.

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me

Bakhtiari Nejad

and do not consider yourselves higher than God, indeed I brought you clear reason.

Edward Henry Palmer

and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority

Samy Mahdy

And, “Do not be haughty against Allah. Surely, I come to you by an obvious Sultan.

Musharraf Hussain

Don’t regard yourself greater than Allah; I’ve come with distinct authority to you.

Aisha Bewley

And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.

Munir Mezyed

Exalt not yourselves against Allâh. Indeed, I come to you with a manifest authority.

The Wise Quran

And, 'Do not exalt yourselves above God; indeed, I come to you with clear authority.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest

Mir Aneesuddin

and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority.

Mustafa Khattab 2018

And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.

Amatul Rahman Omar

`And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof

Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority

Sher Ali

`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority

Abdul Hye

And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority.

Faridul Haque

And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”

Hilali - Khan

"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority

Syed Vickar Ahamed

"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority

Abdul Majid Daryabadi

And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest

Umm Muhammad (Sahih International)

And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority

Corpus.Quran

And that (do) not exalt yourselves against Allah Indeed, I [I] have come to you with an authority clear

Fode Drame

And that, “Do not raise yourself high above Allah. Truly I am coming to you with an authority most evident.

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness)

Maududi

and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)

Shabbir Ahmed

Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation)

Ahmed Hulusi

“Do not be arrogant towards Allah (do not defy the Rasul)... I have presented to you a clear and undeniable proof.”

Dr. Kamal Omar

and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’)

Muhammad Asad

“And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]

Muhammad Ahmed - Samira

And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence

Mohammad Shafi

And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority

Dr. Munir Munshey

"Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs."

MunirMezyed2023

Do not (venture to) display an arrogant attitude towards the Authority of Allâh. Surely, I have come to you with the evidence of Truth.

Bijan Moeinian

“[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]

Ali Ünal

"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority