Quran 44:19 Word by Word & Translations

44:19 Word by Word (2021)

And that (do) not exalt yourselves against Allah. Indeed, I [I] have come to you with an authority clear.


44:19 Arabic

وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

44:19 Transliteration

Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority.
Abdel Haleem
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority
Abdul Hye
And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority.
Abdul Majid Daryabadi
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest
Ahmed Ali
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority
Ahmed Hulusi
“Do not be arrogant towards Allah (do not defy the Rasul)... I have presented to you a clear and undeniable proof.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rise not up against Allah I bring to you a clear authority.
Aisha Bewley
And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
Ali Ünal
"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority
Ali Quli Qara'i
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority
Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof
Arthur John Arberry
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority
Bakhtiari Nejad
and do not consider yourselves higher than God, indeed I brought you clear reason.
Bijan Moeinian
“[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]
Bilal Muhammad 2018
“And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority
Corpus.Quran
And that (do) not exalt yourselves against Allah Indeed, I [I] have come to you with an authority clear
Dr. Kamal Omar
and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’)
Dr. Laleh Bakhtiar
And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof
Dr. Munir Munshey
"Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs."
Edward Henry Palmer
and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority
Faridul Haque
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
Fode Drame
And that, “Do not raise yourself high above Allah. Truly I am coming to you with an authority most evident.
George Sale
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power
Hamid S. Aziz
"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority
Hilali - Khan
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority
Irving/Hegab
Do not act so haughtily concerning Allah (God): I bring you clear authority.
John Medows Rodwell
And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power
Linda "iLham" Barto
Do not be arrogant against Allah. I come to you with evident authority.
Maududi
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)
Maulana Muhammad Ali
And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority
Mir Aneesuddin
and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority.
Mohammad Shafi
And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence
Muhammad Asad
“And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me
Muhammad Marmaduke Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant
Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness)
Muhammad Taqi Usmani
and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof
Munir Mezyed
Exalt not yourselves against Allâh. Indeed, I come to you with a manifest authority.
MunirMezyed2023
Do not (venture to) display an arrogant attitude towards the Authority of Allâh. Surely, I have come to you with the evidence of Truth.
Musharraf Hussain
Don’t regard yourself greater than Allah; I’ve come with distinct authority to you.
Mustafa Khattab 2018
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
Mustaqim
And do not exalt against Allah, for I have brought you a clear authority.
N J Dawood 2014
And do not hold yourselves above God. I bring you clear authority
Rashad Khalifa
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Safi Kaskas
Never be arrogant with God. I come to you with clear authority.
Samy Mahdy
And, “Do not be haughty against Allah. Surely, I come to you by an obvious Sultan.
Shabbir Ahmed
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation)
Shakir
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority
Sher Ali
`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority
Syed Vickar Ahamed
"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority
T.B.Irving
Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority.
Talal Itani & AI (2024)
And don’t exalt yourselves against God; I’ve come to you with clear authority.
Talal Itani (2012)
And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority
The Study Quran
And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority
The Wise Quran
And, 'Do not exalt yourselves above God; indeed, I come to you with clear authority.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority
Wahiduddin Khan
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest