Quran 44 : 18

That, "Deliver to me (the) servants (of) Allah. Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
أَنْ
Aan
أَدُّوٓا۟
Aadduwa
إِلَىَّ
Iilaāāa
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
رَسُولٌ
Rasūlun
أَمِينٌ
Aamīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you.

Arthur John Arberry

saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger

Edward Henry Palmer

'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;

Bakhtiari Nejad

(Saying:) “Deliver God’s servants to me, I am an honest messenger for you,

George Sale

send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you

The Wise Quran

'Send back to me God's servants; indeed, I am to you a faithful messenger;'

N J Dawood 2014

saying: ‘Hand over to me God‘s servants. I am an honest emissary

The Study Quran

“Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you

Wahiduddin Khan

saying, Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you

Talal Itani & AI (2024)

“Hand over to me God’s servants. I am definitely a reliable messenger to you.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger

Muhammad Taqi Usmani

saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,

Ahmed Ali

"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you

Irving/Hegab

"Hand over Allah (God)'s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.

Muhammad Sarwar

"Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you

Musharraf Hussain

“Hand over to me the servants of Allah; I am a trustworthy messenger sent to you.

T.B.Irving

"Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.

Samy Mahdy

“That you release to me Allah’s slaves. Surely, I am an honest messenger for you.”

Abdul Majid Daryabadi

Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted

Mustaqim

(Saying): Return to me the servants of Allah, for I am a reliable messenger to you.

Maulana Muhammad Ali

Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you

Safi Kaskas

[saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you,

Shakir

Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you

Ahmed Hulusi

(Saying), “Deliver the servants of Allah to me... Indeed, I am a trustworthy Rasul...”

Talal Itani (2012)

Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you.'

Aisha Bewley

´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´

Bilal Muhammad 2018

Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Saying, 'hand over to me the bondmen of Allah. Verily I am a trusted Messenger for you'.

Rashad Khalifa

Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."

Corpus.Quran

That Deliver to me (the) servants (of) Allah Indeed, I am to you a Messenger trustworthy

Maududi

(and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you

Fode Drame

[He Said], “Give unto me the slaves of Allah. Truly I am for you a messenger most trustworthy.”

Hamid S. Aziz

Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you

Linda "iLham" Barto

[He was] saying, “Restore to me the servants of Allah. I am for you a trustworthy messenger.

MunirMezyed2023

Saying: “Deliver to me the servants of Allâh, I am truly faithful Messenger (of Allâh) to you.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust

Syed Vickar Ahamed

(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust

Ali Ünal

Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God)

Abdel Haleem

saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you

Dr. Kamal Omar

(saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger

Mir Aneesuddin

that, “Deliver to me the servants of Allah (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,”

John Medows Rodwell

"Send away with me," cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit

Muhammad Mahmoud Ghali

And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority

Sher Ali

Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust

Bijan Moeinian

He (Moses) said: “Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord.”

Mustafa Khattab 2018

˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you.

Dr. Laleh Bakhtiar

Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you.

Muhammad Asad

“Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust

Umm Muhammad (Sahih International)

[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Ali Quli Qara'i

[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger

Faridul Haque

Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”

Munir Mezyed

Saying: “Deliver to me the servants of Allâh (among the ‘children of Israel’). I am truly faithful ‘Messenger’ to you.”

Abdul Hye

saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust.

Dr. Munir Munshey

(He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you."

Amatul Rahman Omar

(Saying,) `Deliver to me the servants of Allah (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust

Hilali - Khan

Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership

Mohammad Shafi

[The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you."

Shabbir Ahmed

(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust)