Quran 44:18 Word by Word & Translations
44:18 Word by Word (2021)
44:18 Arabic
44:18 Transliteration
That, "Deliver to me (the) servants (of) Allah. Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
44:18 Arabic
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
44:18 Transliteration
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you.
Abdel Haleem
saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you
Abdul Hye
saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust.
Abdul Majid Daryabadi
Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted
Ahmed Ali
"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you
Ahmed Hulusi
(Saying), “Deliver the servants of Allah to me... Indeed, I am a trustworthy Rasul...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Saying, 'hand over to me the bondmen of Allah. Verily I am a trusted Messenger for you'.
Aisha Bewley
´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´
Ali Ünal
Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God)
Ali Quli Qara'i
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Amatul Rahman Omar
(Saying,) `Deliver to me the servants of Allah (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
Arthur John Arberry
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger
Bakhtiari Nejad
(Saying:) “Deliver God’s servants to me, I am an honest messenger for you,
Bijan Moeinian
He (Moses) said: “Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord.”
Bilal Muhammad 2018
Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust
Corpus.Quran
That Deliver to me (the) servants (of) Allah Indeed, I am to you a Messenger trustworthy
Dr. Kamal Omar
(saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger
Dr. Laleh Bakhtiar
Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership
Dr. Munir Munshey
(He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you."
Edward Henry Palmer
'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;
Faridul Haque
Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”
Fode Drame
[He Said], “Give unto me the slaves of Allah. Truly I am for you a messenger most trustworthy.”
George Sale
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you
Hamid S. Aziz
Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger
Hilali - Khan
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust
Irving/Hegab
"Hand over Allah (God)'s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
John Medows Rodwell
"Send away with me," cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit
Linda "iLham" Barto
[He was] saying, “Restore to me the servants of Allah. I am for you a trustworthy messenger.
Maududi
(and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you
Maulana Muhammad Ali
Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you
Mir Aneesuddin
that, “Deliver to me the servants of Allah (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,”
Mohammad Shafi
[The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you."
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger
Muhammad Asad
“Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust
Muhammad Mahmoud Ghali
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you
Muhammad Sarwar
"Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you
Muhammad Taqi Usmani
saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,
Munir Mezyed
Saying: “Deliver to me the servants of Allâh (among the ‘children of Israel’). I am truly faithful ‘Messenger’ to you.”
MunirMezyed2023
Saying: “Deliver to me the servants of Allâh, I am truly faithful Messenger (of Allâh) to you.”
Musharraf Hussain
“Hand over to me the servants of Allah; I am a trustworthy messenger sent to you.
Mustafa Khattab 2018
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you.
Mustaqim
(Saying): Return to me the servants of Allah, for I am a reliable messenger to you.
N J Dawood 2014
saying: ‘Hand over to me God‘s servants. I am an honest emissary
Rashad Khalifa
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Safi Kaskas
[saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you,
Samy Mahdy
“That you release to me Allah’s slaves. Surely, I am an honest messenger for you.”
Shabbir Ahmed
(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust)
Shakir
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you
Sher Ali
Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust
Syed Vickar Ahamed
(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust
T.B.Irving
"Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
Talal Itani & AI (2024)
“Hand over to me God’s servants. I am definitely a reliable messenger to you.
Talal Itani (2012)
Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you.'
The Study Quran
“Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you
The Wise Quran
'Send back to me God's servants; indeed, I am to you a faithful messenger;'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Wahiduddin Khan
saying, Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust