Quran 44 : 17

And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble.
وَلَقَدْ
Walaqad
فَتَنَّا
Fatannā
قَبْلَهُمْ
Qablahum
قَوْمَ
Qawma
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
وَجَآءَهُمْ
Wajaaʾahum
رَسُولٌ
Rasūlun
كَرِيمٌ
Karīmun

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them

Irving/Hegab

We tested Pharaoh's folk before them, and a noble messenger came to them:

Talal Itani (2012)

Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them

Wahiduddin Khan

We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them

Abdel Haleem

We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them

T.B.Irving

We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them:

Musharraf Hussain

Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them,

Mustafa Khattab 2018

Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,

Edward Henry Palmer

And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle

N J Dawood 2014

Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them

Talal Itani & AI (2024)

Before them, We tested the people of Pharaoh, when a noble messenger came to them.

Linda "iLham" Barto

Before them, We tried the people of Pharaoh. An honorable messenger came to them.

Rashad Khalifa

We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.

Ali Quli Qara'i

Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them

Bilal Muhammad 2018

We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl

Arthur John Arberry

Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them

Safi Kaskas

We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them,

Sher Ali

And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger

MunirMezyed2023

And verily We tried the clan of Pharaoh before them: An honorable Messenger came to them,

Mustaqim

And We tested before them the people of Pharaoh and an honourable messenger came to them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger

The Study Quran

And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them

Maulana Muhammad Ali

And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them

Ahmed Ali

We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying)

Abdul Hye

And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them,

Bakhtiari Nejad

And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable

Corpus.Quran

And certainly We tried before them (the) people (of) Firaun and came to them a Messenger noble

Maududi

Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the

Shakir

And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured

Aisha Bewley

Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying

Hamid S. Aziz

And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger

Munir Mezyed

Indeed We tried the clan of ‘Pharaoh’ before them, and there came to them an honorable ‘Messenger’,

The Wise Quran

And certainly before them We tried the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger:

Ali Ünal

Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger

Faridul Haque

And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them

Mohammad Shafi

And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger

Muhammad Taqi Usmani

And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger

Fode Drame

And We had indeed tried before them people of Pharaoh and a messenger most gracious had come to them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger:

George Sale

We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying

Samy Mahdy

And before them We had already infatuated Pharaoh’s kinfolk, and there came to them a noble messenger.

Bijan Moeinian

In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses)

Mir Aneesuddin

And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying)

Muhammad Ahmed - Samira

And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them

Shabbir Ahmed

And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger

Muhammad Sarwar

We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying

Dr. Munir Munshey

Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them

John Medows Rodwell

Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger

Hilali - Khan

And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) )

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them

Ahmed Hulusi

Indeed, We had tried the people of Pharaoh before them with difficulties... A karim (noble and generous) Rasul had come to them.

Amatul Rahman Omar

And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa)

Muhammad Asad

AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."