Quran 44:17 Word by Word & Translations
44:17 Word by Word (2021)
44:17 Arabic
44:17 Transliteration
And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble.
44:17 Arabic
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
44:17 Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them
Abdel Haleem
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
Abdul Hye
And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them,
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured
Ahmed Ali
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying)
Ahmed Hulusi
Indeed, We had tried the people of Pharaoh before them with difficulties... A karim (noble and generous) Rasul had come to them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them.
Aisha Bewley
Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Ali Ünal
Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger
Ali Quli Qara'i
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them
Amatul Rahman Omar
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger
Arthur John Arberry
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them
Bakhtiari Nejad
And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them
Bijan Moeinian
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses)
Bilal Muhammad 2018
We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl
Corpus.Quran
And certainly We tried before them (the) people (of) Firaun and came to them a Messenger noble
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them
Dr. Munir Munshey
Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them
Edward Henry Palmer
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle
Faridul Haque
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them
Fode Drame
And We had indeed tried before them people of Pharaoh and a messenger most gracious had come to them.
George Sale
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying
Hamid S. Aziz
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them
Hilali - Khan
And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) )
Irving/Hegab
We tested Pharaoh's folk before them, and a noble messenger came to them:
John Medows Rodwell
Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them
Linda "iLham" Barto
Before them, We tried the people of Pharaoh. An honorable messenger came to them.
Maududi
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the
Maulana Muhammad Ali
And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them
Mir Aneesuddin
And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying)
Mohammad Shafi
And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger
Muhammad Ahmed - Samira
And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them
Muhammad Asad
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger
Muhammad Sarwar
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying
Muhammad Taqi Usmani
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the
Munir Mezyed
Indeed We tried the clan of ‘Pharaoh’ before them, and there came to them an honorable ‘Messenger’,
MunirMezyed2023
And verily We tried the clan of Pharaoh before them: An honorable Messenger came to them,
Musharraf Hussain
Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them,
Mustafa Khattab 2018
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Mustaqim
And We tested before them the people of Pharaoh and an honourable messenger came to them.
N J Dawood 2014
Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them
Rashad Khalifa
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Safi Kaskas
We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them,
Samy Mahdy
And before them We had already infatuated Pharaoh’s kinfolk, and there came to them a noble messenger.
Shabbir Ahmed
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger
Shakir
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger
Sher Ali
And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa)
T.B.Irving
We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them:
Talal Itani & AI (2024)
Before them, We tested the people of Pharaoh, when a noble messenger came to them.
Talal Itani (2012)
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them
The Study Quran
And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them
The Wise Quran
And certainly before them We tried the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger:
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger
Wahiduddin Khan
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable