Quran 44 : 16

(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest, indeed, We (will) take retribution.
يَوْمَ
Yawma
نَبْطِشُ
Nabṭishu
ٱلْبَطْشَةَ
Albaṭshaha
ٱلْكُبْرَىٰٓ
Alkubraāā
إِنَّا
Iinnā
مُنتَقِمُونَ
Muntaqimūna

Rashad Khalifa

The day we strike the big stroke, we will avenge.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

On the Day We strike the great strike, We will avenge

Mustaqim

On the day We take a major grip, for We take revenge.

Musharraf Hussain

The Day We seize them brutally, We shall take full revenge

Talal Itani (2012)

The Day when We launch the Great Assault—We will avenge

N J Dawood 2014

On the day We bring down the supreme scourge. We will surely be avenged

Talal Itani & AI (2024)

The Day We will strike with the greatest assault—We will exact revenge.

Abdel Haleem

and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution

Aisha Bewley

On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.

The Study Quran

On the Day when We strike with a terrible striking, surely We are vengeful

Bakhtiari Nejad

On the day when We assault with the great assault, indeed We take revenge.

Irving/Hegab

Some day We will strike them in the greatest assault; We shall be Avenged!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge

The Wise Quran

The day We will assault with the great assault, indeed, We will take vengeance.

Safi Kaskas

The Day when We will strike with the greatest assault, We will take retribution.

T.B.Irving

Some day We will kidnap everyone in the greatest operation; We shall be Avenged!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The day when We will seize the greatest seizing, verily We are to take vengeance.

Samy Mahdy

On a Day when We annihilate the grand annihilation, surely, We will take revenge.

Arthur John Arberry

Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance

Faridul Haque

The day when We will seize with the greatest seizure - We will indeed take revenge

Umm Muhammad (Sahih International)

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution

Bilal Muhammad 2018

One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution

Ahmed Ali

The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them

Muhammad Taqi Usmani

(Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance

Edward Henry Palmer

On the day when we will assault with the great assault, verily, we will take vengeance

Linda "iLham" Barto

One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution.

Muhammad Sarwar

However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place

Ali Ünal

On the day when We will seize with the mightiest grasp. We will indeed take retribution

Mir Aneesuddin

One day We will seize with a great seizure. We are certainly Inflicters of retribution.

Abdul Hye

On the Day We shall seize you with the greatest grasp. Surely, We will take retribution.

Hamid S. Aziz

On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution

Corpus.Quran

(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest indeed, We (will) take retribution

Muhammad Mahmoud Ghali

Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance

Bijan Moeinian

The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance

Dr. Munir Munshey

The day (of Judgment) is when We will strike that severe blow; We would exact a real revenge

Hilali - Khan

On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish

Wahiduddin Khan

On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution

Shabbir Ahmed

On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital

Maulana Muhammad Ali

On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge

Dr. Kamal Omar

The Day We seize (mankind in) the Great Seizure, then surely We (act) as those who take retribution

Mohammad Shafi

On the Day We get hold with the severest grip [Day of Judgment], We will certainly exact retribution

Fode Drame

The day [is coming] when We will deal out the greatest strike, truly We are going to exact Our right.

Shakir

On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution

John Medows Rodwell

On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them

Ali Quli Qara'i

The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them]

MunirMezyed2023

On the day when We will seize them with the most fierce seizing: we will definitely inflict retribution.

George Sale

On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them

Dr. Laleh Bakhtiar

On the Day when We will seize by force with the greatest attack, truly, We will be ones who requite.

Munir Mezyed

On the day when We will seize them with the most fierce seizing. Definitely, We will exact divine retribution.

Mustafa Khattab 2018

˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing

Sher Ali

On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution

Maududi

The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution

Syed Vickar Ahamed

One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment

Amatul Rahman Omar

(After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment

Ahmed Hulusi

At that time (when the sky brings the visible smoke) We will seize with the greatest seizure... Indeed, We take retribution for all offences!

Muhammad Asad

on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]