Quran 44 : 16

(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest, indeed, We (will) take retribution.
يَوْمَ
Yawma
نَبْطِشُ
Nabṭishu
ٱلْبَطْشَةَ
Albaṭshaha
ٱلْكُبْرَىٰٓ
Alkubraāā
إِنَّا
Iinnā
مُنتَقِمُونَ
Muntaqimūna
Rashad Khalifa
The day we strike the big stroke, we will avenge.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On the Day We strike the great strike, We will avenge
Mustaqim
On the day We take a major grip, for We take revenge.
Musharraf Hussain
The Day We seize them brutally, We shall take full revenge
Talal Itani (2012)
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge
N J Dawood 2014
On the day We bring down the supreme scourge. We will surely be avenged
Talal Itani & AI (2024)
The Day We will strike with the greatest assault—We will exact revenge.
Abdel Haleem
and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution
Aisha Bewley
On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.
The Study Quran
On the Day when We strike with a terrible striking, surely We are vengeful
Bakhtiari Nejad
On the day when We assault with the great assault, indeed We take revenge.
Irving/Hegab
Some day We will strike them in the greatest assault; We shall be Avenged!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge
The Wise Quran
The day We will assault with the great assault, indeed, We will take vengeance.
Safi Kaskas
The Day when We will strike with the greatest assault, We will take retribution.
T.B.Irving
Some day We will kidnap everyone in the greatest operation; We shall be Avenged!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day when We will seize the greatest seizing, verily We are to take vengeance.
Samy Mahdy
On a Day when We annihilate the grand annihilation, surely, We will take revenge.
Arthur John Arberry
Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance
Faridul Haque
The day when We will seize with the greatest seizure - We will indeed take revenge
Umm Muhammad (Sahih International)
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution
Bilal Muhammad 2018
One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution
Ahmed Ali
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them
Muhammad Taqi Usmani
(Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance
Edward Henry Palmer
On the day when we will assault with the great assault, verily, we will take vengeance
Linda "iLham" Barto
One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution.
Muhammad Sarwar
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place
Ali Ünal
On the day when We will seize with the mightiest grasp. We will indeed take retribution
Mir Aneesuddin
One day We will seize with a great seizure. We are certainly Inflicters of retribution.
Abdul Hye
On the Day We shall seize you with the greatest grasp. Surely, We will take retribution.
Hamid S. Aziz
On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution
Corpus.Quran
(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest indeed, We (will) take retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution
Abdul Majid Daryabadi
On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance
Bijan Moeinian
The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance
Dr. Munir Munshey
The day (of Judgment) is when We will strike that severe blow; We would exact a real revenge
Hilali - Khan
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution
Muhammad Marmaduke Pickthall
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish
Wahiduddin Khan
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution
Shabbir Ahmed
On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital
Maulana Muhammad Ali
On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge
Dr. Kamal Omar
The Day We seize (mankind in) the Great Seizure, then surely We (act) as those who take retribution
Mohammad Shafi
On the Day We get hold with the severest grip [Day of Judgment], We will certainly exact retribution
Fode Drame
The day [is coming] when We will deal out the greatest strike, truly We are going to exact Our right.
Shakir
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution
John Medows Rodwell
On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them
Ali Quli Qara'i
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them]
MunirMezyed2023
On the day when We will seize them with the most fierce seizing: we will definitely inflict retribution.
George Sale
On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them
Dr. Laleh Bakhtiar
On the Day when We will seize by force with the greatest attack, truly, We will be ones who requite.
Munir Mezyed
On the day when We will seize them with the most fierce seizing. Definitely, We will exact divine retribution.
Mustafa Khattab 2018
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing
Sher Ali
On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution
Maududi
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution
Syed Vickar Ahamed
One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment
Amatul Rahman Omar
(After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment
Ahmed Hulusi
At that time (when the sky brings the visible smoke) We will seize with the greatest seizure... Indeed, We take retribution for all offences!
Muhammad Asad
on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]