Quran 44 : 15

Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
إِنَّا
Iinnā
كَاشِفُوا۟
Kāshifūa
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
عَآئِدُونَ
ʿAaiidūna

Aisha Bewley

We remove the punishment a little, and you revert!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are removing the punishment a little, but you revert

Talal Itani (2012)

We will ease the punishment a little, but you will revert

Mustaqim

We will remove the punishment a little, for you will return.

Ahmed Ali

If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)

Rashad Khalifa

We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We let loose the torment for sometime, you will again do the same.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)

Talal Itani & AI (2024)

We will remove the torment for a while. But you will surely return.

The Wise Quran

Indeed, We will remove the punishment a little, indeed, you return.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will remove the retribution in a while; you will then return back

N J Dawood 2014

Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief

The Study Quran

We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert

Arthur John Arberry

'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!

Bilal Muhammad 2018

We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return

Edward Henry Palmer

Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return

Hilali - Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert

Abdul Majid Daryabadi

Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert

Dr. Munir Munshey

If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways

Irving/Hegab

Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!

Corpus.Quran

Indeed, We (will) remove the punishment a little indeed, you (will) return

Muhammad Sarwar

We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways

Hamid S. Aziz

Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)

Faridul Haque

We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same

Bakhtiari Nejad

We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).

John Medows Rodwell

Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse

T.B.Irving

Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!

Maulana Muhammad Ali

We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)

Mir Aneesuddin

We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).

Safi Kaskas

We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.

Samy Mahdy

Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.

Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)

Wahiduddin Khan

Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)

Ahmed Hulusi

Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.

Musharraf Hussain

Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)

Sher Ali

WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief

Dr. Kamal Omar

If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)

Mohammad Shafi

Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah

Syed Vickar Ahamed

Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)

Muhammad Ahmed - Samira

That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning

George Sale

We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity

Abdul Hye

Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).

Shabbir Ahmed

Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways

Fode Drame

We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.

Ali Quli Qara'i

Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]

Abdel Haleem

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash

Amatul Rahman Omar

Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)

Bijan Moeinian

[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again

Linda "iLham" Barto

We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].

Maududi

Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]

Muhammad Taqi Usmani

(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.

Munir Mezyed

Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).

Muhammad Asad

[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]

MunirMezyed2023

We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).

Ali Ünal

We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –