[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will remove the retribution in a while; you will then return back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Wahiduddin Khan
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
The Wise Quran
Indeed, We will remove the punishment a little, indeed, you return.
The Study Quran
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
Talal Itani (2012)
We will ease the punishment a little, but you will revert
Talal Itani & AI (2024)
We will remove the torment for a while. But you will surely return.
T.B.Irving
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Sher Ali
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
Shakir
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Shabbir Ahmed
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Samy Mahdy
Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.
Safi Kaskas
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Rashad Khalifa
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
N J Dawood 2014
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
Mustaqim
We will remove the punishment a little, for you will return.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Musharraf Hussain
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
MunirMezyed2023
We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).
Munir Mezyed
Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).
Muhammad Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Muhammad Sarwar
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
Muhammad Asad
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Muhammad Ahmed - Samira
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
Mohammad Shafi
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
Mir Aneesuddin
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
Maulana Muhammad Ali
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
Maududi
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
Linda "iLham" Barto
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
John Medows Rodwell
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
Irving/Hegab
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Hilali - Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are removing the punishment a little, but you revert
Hamid S. Aziz
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
George Sale
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Fode Drame
We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.
Faridul Haque
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
Edward Henry Palmer
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
Dr. Munir Munshey
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
Dr. Kamal Omar
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Corpus.Quran
Indeed, We (will) remove the punishment a little indeed, you (will) return
Bilal Muhammad 2018
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Bijan Moeinian
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
Bakhtiari Nejad
We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).
Arthur John Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
Amatul Rahman Omar
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
Ali Ünal
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Ali Quli Qara'i
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
Aisha Bewley
We remove the punishment a little, and you revert!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
Ahmed Hulusi
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
Ahmed Ali
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
Abdul Majid Daryabadi
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
Abdul Hye
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
Abdel Haleem
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash