Quran 44 : 15

Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
إِنَّا
Iinnā
كَاشِفُوا۟
Kāshifūa
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
عَآئِدُونَ
ʿAaiidūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will remove the retribution in a while; you will then return back

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)

Wahiduddin Khan

Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]

The Wise Quran

Indeed, We will remove the punishment a little, indeed, you return.

The Study Quran

We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert

Talal Itani (2012)

We will ease the punishment a little, but you will revert

Talal Itani & AI (2024)

We will remove the torment for a while. But you will surely return.

T.B.Irving

Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!

Syed Vickar Ahamed

Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)

Sher Ali

WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief

Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)

Shabbir Ahmed

Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways

Samy Mahdy

Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.

Safi Kaskas

We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.

Rashad Khalifa

We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

N J Dawood 2014

Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief

Mustaqim

We will remove the punishment a little, for you will return.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.

Musharraf Hussain

Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.

MunirMezyed2023

We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).

Munir Mezyed

Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).

Muhammad Taqi Usmani

(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)

Muhammad Sarwar

We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)

Muhammad Asad

[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]

Muhammad Ahmed - Samira

That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning

Mohammad Shafi

Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah

Mir Aneesuddin

We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).

Maulana Muhammad Ali

We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)

Maududi

Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways

Linda "iLham" Barto

We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].

John Medows Rodwell

Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse

Irving/Hegab

Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!

Hilali - Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are removing the punishment a little, but you revert

Hamid S. Aziz

Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)

George Sale

We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity

Fode Drame

We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.

Faridul Haque

We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same

Edward Henry Palmer

Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return

Dr. Munir Munshey

If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.

Dr. Kamal Omar

If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)

Corpus.Quran

Indeed, We (will) remove the punishment a little indeed, you (will) return

Bilal Muhammad 2018

We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return

Bijan Moeinian

[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again

Bakhtiari Nejad

We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).

Arthur John Arberry

'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!

Amatul Rahman Omar

Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)

Ali Ünal

We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –

Ali Quli Qara'i

Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]

Aisha Bewley

We remove the punishment a little, and you revert!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We let loose the torment for sometime, you will again do the same.

Ahmed Hulusi

Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.

Ahmed Ali

If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)

Abdul Majid Daryabadi

Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert

Abdul Hye

Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).

Abdel Haleem

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash