Quran 44 : 15

Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
إِنَّا
Iinnā
كَاشِفُوا۟
Kāshifūa
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
عَآئِدُونَ
ʿAaiidūna
Aisha Bewley
We remove the punishment a little, and you revert!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are removing the punishment a little, but you revert
Talal Itani (2012)
We will ease the punishment a little, but you will revert
Mustaqim
We will remove the punishment a little, for you will return.
Ahmed Ali
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
Rashad Khalifa
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
Talal Itani & AI (2024)
We will remove the torment for a while. But you will surely return.
The Wise Quran
Indeed, We will remove the punishment a little, indeed, you return.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will remove the retribution in a while; you will then return back
N J Dawood 2014
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
The Study Quran
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
Arthur John Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
Bilal Muhammad 2018
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Edward Henry Palmer
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
Hilali - Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
Abdul Majid Daryabadi
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
Dr. Munir Munshey
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Irving/Hegab
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Corpus.Quran
Indeed, We (will) remove the punishment a little indeed, you (will) return
Muhammad Sarwar
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
Hamid S. Aziz
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Faridul Haque
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
Bakhtiari Nejad
We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).
John Medows Rodwell
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
T.B.Irving
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Maulana Muhammad Ali
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
Mir Aneesuddin
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
Safi Kaskas
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Samy Mahdy
Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.
Shakir
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Wahiduddin Khan
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Ahmed Hulusi
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
Musharraf Hussain
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
Sher Ali
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
Dr. Kamal Omar
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Mohammad Shafi
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
Muhammad Ahmed - Samira
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
George Sale
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Abdul Hye
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
Shabbir Ahmed
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Fode Drame
We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.
Ali Quli Qara'i
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
Abdel Haleem
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash
Amatul Rahman Omar
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
Bijan Moeinian
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
Linda "iLham" Barto
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
Maududi
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
Muhammad Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Munir Mezyed
Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).
Muhammad Asad
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
MunirMezyed2023
We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).
Ali Ünal
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –