Quran 44 : 15
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
إِنَّا
Iinnā
كَاشِفُوا۟
Kāshifūa
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
عَآئِدُونَ
ʿAaiidūna
We remove the punishment a little, and you revert!
We are removing the punishment a little, but you revert
We will ease the punishment a little, but you will revert
We will remove the punishment a little, for you will return.
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
We will remove the torment for a while. But you will surely return.
Indeed, We will remove the punishment a little, indeed, you return.
We will remove the retribution in a while; you will then return back
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Indeed, We (will) remove the punishment a little indeed, you (will) return
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –