[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Wahiduddin Khan
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
The Wise Quran
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
The Study Quran
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
Talal Itani (2012)
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
T.B.Irving
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Syed Vickar Ahamed
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
Sher Ali
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
Shakir
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Shabbir Ahmed
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Samy Mahdy
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
Safi Kaskas
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Rashad Khalifa
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
N J Dawood 2014
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
Mustaqim
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Musharraf Hussain
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
MunirMezyed2023
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Munir Mezyed
(They will say): "Our Lord, has put an end to this chastisement. Of course, we are really of those who are inclined to believe in Him.”
Muhammad Taqi Usmani
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
Muhammad Sarwar
Lord, remove this torment from us for we are believers"
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Muhammad Mahmoud Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Muhammad Asad
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
Muhammad Ahmed - Samira
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
Mohammad Shafi
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
Mir Aneesuddin
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
Maududi
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
John Medows Rodwell
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
Irving/Hegab
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Hilali - Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Hamid S. Aziz
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
George Sale
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
Fode Drame
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
Faridul Haque
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
Edward Henry Palmer
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
Dr. Munir Munshey
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
Dr. Kamal Omar
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
Corpus.Quran
Our Lord Remove from us the punishment indeed, we (are) believers
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Bijan Moeinian
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Bakhtiari Nejad
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
Arthur John Arberry
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
Amatul Rahman Omar
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
Ali Ünal
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Aisha Bewley
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
Ahmed Ali
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
Abdul Hye
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
Abdel Haleem
Lord relieve us from this torment! We believe!’