Quran 44 : 12
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."
رَّبَّنَا
Rrabbanā
ٱكْشِفْ
Ikshif
عَنَّا
ʿAnnā
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
إِنَّا
Iinnā
مُؤْمِنُونَ
Muuminūna
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Lord, remove this torment from us for we are believers"
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
Our Lord Remove from us the punishment indeed, we (are) believers
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
(They will say): "Our Lord, has put an end to this chastisement. Of course, we are really of those who are inclined to believe in Him.”
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”