Quran 44 : 12

"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."
رَّبَّنَا
Rrabbanā
ٱكْشِفْ
Ikshif
عَنَّا
ʿAnnā
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
إِنَّا
Iinnā
مُؤْمِنُونَ
Muuminūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

Wahiduddin Khan

Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You

Umm Muhammad (Sahih International)

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

The Wise Quran

'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'

The Study Quran

“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.

Talal Itani (2012)

'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'

Talal Itani & AI (2024)

“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”

T.B.Irving

"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"

Syed Vickar Ahamed

(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"

Sher Ali

On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.

Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers

Shabbir Ahmed

O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."

Samy Mahdy

“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”

Safi Kaskas

[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."

Rashad Khalifa

"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

N J Dawood 2014

Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘

Mustaqim

Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.

Mustafa Khattab 2018

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

Musharraf Hussain

Our Lord, relieve us, and we will believe.”

MunirMezyed2023

(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"

Munir Mezyed

(They will say): "Our Lord, has put an end to this chastisement. Of course, we are really of those who are inclined to believe in Him.”

Muhammad Taqi Usmani

(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe

Muhammad Sarwar

Lord, remove this torment from us for we are believers"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers

Muhammad Mahmoud Ghali

"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."

Muhammad Asad

O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”

Muhammad Ahmed - Samira

(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."

Mohammad Shafi

"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"

Mir Aneesuddin

(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”

Maulana Muhammad Ali

Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers

Maududi

(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."

Linda "iLham" Barto

“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”

John Medows Rodwell

They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."

Irving/Hegab

"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"

Hilali - Khan

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.

Hamid S. Aziz

(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."

George Sale

They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers

Fode Drame

“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”

Faridul Haque

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”

Edward Henry Palmer

Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers

Dr. Munir Munshey

(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.

Dr. Laleh Bakhtiar

Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.

Dr. Kamal Omar

(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”

Corpus.Quran

Our Lord Remove from us the punishment indeed, we (are) believers

Bilal Muhammad 2018

“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.

Bijan Moeinian

“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”

Bakhtiari Nejad

Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.

Arthur John Arberry

'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.

Amatul Rahman Omar

(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.

Ali Ünal

"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."

Ali Quli Qara'i

Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’

Aisha Bewley

Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.

Ahmed Hulusi

“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”

Ahmed Ali

"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers

Abdul Hye

(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”

Abdel Haleem

Lord relieve us from this torment! We believe!’