Quran 44:12 Word by Word & Translations

44:12 Word by Word (2021)

"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."


44:12 Arabic

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

44:12 Transliteration

Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Abdel Haleem
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Abdul Hye
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
Ahmed Ali
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
Aisha Bewley
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
Ali Ünal
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Amatul Rahman Omar
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
Arthur John Arberry
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
Bakhtiari Nejad
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
Bijan Moeinian
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Corpus.Quran
Our Lord Remove from us the punishment indeed, we (are) believers
Dr. Kamal Omar
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
Dr. Munir Munshey
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
Edward Henry Palmer
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
Faridul Haque
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
Fode Drame
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
George Sale
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
Hamid S. Aziz
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Hilali - Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Irving/Hegab
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
John Medows Rodwell
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
Maududi
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
Mir Aneesuddin
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Mohammad Shafi
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
Muhammad Ahmed - Samira
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
Muhammad Asad
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
Muhammad Mahmoud Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Muhammad Sarwar
Lord, remove this torment from us for we are believers"
Muhammad Taqi Usmani
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
Munir Mezyed
(They will say): "Our Lord, has put an end to this chastisement. Of course, we are really of those who are inclined to believe in Him.”
MunirMezyed2023
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Musharraf Hussain
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Mustaqim
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
N J Dawood 2014
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
Rashad Khalifa
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Safi Kaskas
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Samy Mahdy
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
Shabbir Ahmed
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Shakir
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Sher Ali
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
Syed Vickar Ahamed
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
T.B.Irving
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
Talal Itani (2012)
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
The Study Quran
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
The Wise Quran
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Wahiduddin Khan
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"