[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
Wahiduddin Khan
Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
The Wise Quran
So turn aside from them and say, 'Peace.' Soon they will know.
The Study Quran
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
Talal Itani (2012)
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
Talal Itani & AI (2024)
Pardon them, and say, “Peace.” They will soon come to know.
T.B.Irving
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
Syed Vickar Ahamed
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
Sher Ali
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
Shakir
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Shabbir Ahmed
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
Samy Mahdy
So, condone them and say, “Peace.” So, they will know.
Safi Kaskas
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
Rashad Khalifa
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
N J Dawood 2014
So bear with them and wish them peace; they shall learn
Mustaqim
So ignore them and say: peace, for they will soon know.
Mustafa Khattab 2018
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Musharraf Hussain
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the dire consequence of their denial).
Munir Mezyed
Therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the consequence of their disbelief).
Muhammad Taqi Usmani
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Muhammad Sarwar
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
Muhammad Asad
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
Mohammad Shafi
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know
Mir Aneesuddin
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
Maududi
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
Linda "iLham" Barto
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
John Medows Rodwell
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
Irving/Hegab
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
Hilali - Khan
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
Hamid S. Aziz
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
George Sale
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
Fode Drame
So turn away from them and say, “Peace.” And in time they will come to know.
Faridul Haque
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
Edward Henry Palmer
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)
Dr. Laleh Bakhtiar
so overlook them and say: Peace. And they will know.
Dr. Kamal Omar
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
Corpus.Quran
So turn away from them and say Peace But soon they will know
Bilal Muhammad 2018
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
Bijan Moeinian
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
Bakhtiari Nejad
(God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”
Arthur John Arberry
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
Ali Ünal
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
Ali Quli Qara'i
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Aisha Bewley
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.
Ahmed Hulusi
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
Ahmed Ali
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Abdul Hye
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
Abdel Haleem
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know