Quran 43 : 89

So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.
فَٱصْفَحْ
Faiṣfaḥ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَقُلْ
Waqul
سَلَٰمٌ
Salaāmun
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So disregard them and say: "Peace." For they will come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know

Wahiduddin Khan

Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know

Umm Muhammad (Sahih International)

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know

The Wise Quran

So turn aside from them and say, 'Peace.' Soon they will know.

The Study Quran

bear with them and say, “Peace.” For soon they will know

Talal Itani (2012)

Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know

Talal Itani & AI (2024)

Pardon them, and say, “Peace.” They will soon come to know.

T.B.Irving

Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.

Syed Vickar Ahamed

So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know

Sher Ali

And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know

Shakir

So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know

Shabbir Ahmed

Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't

Samy Mahdy

So, condone them and say, “Peace.” So, they will know.

Safi Kaskas

So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.

Rashad Khalifa

You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.

N J Dawood 2014

So bear with them and wish them peace; they shall learn

Mustaqim

So ignore them and say: peace, for they will soon know.

Mustafa Khattab 2018

So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.

Musharraf Hussain

Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the dire consequence of their denial).

Munir Mezyed

Therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the consequence of their disbelief).

Muhammad Taqi Usmani

So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)

Muhammad Sarwar

We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know

Muhammad Asad

Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know

Mohammad Shafi

Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know

Mir Aneesuddin

So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.

Maulana Muhammad Ali

So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know

Maududi

Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know

Linda "iLham" Barto

Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.

John Medows Rodwell

Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly

Irving/Hegab

Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.

Hilali - Khan

So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

pardon them, and say: 'Peace', soon they will know

Hamid S. Aziz

So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know

George Sale

And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly

Fode Drame

So turn away from them and say, “Peace.” And in time they will come to know.

Faridul Haque

Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know

Edward Henry Palmer

shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)

Dr. Laleh Bakhtiar

so overlook them and say: Peace. And they will know.

Dr. Kamal Omar

So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)

Corpus.Quran

So turn away from them and say Peace But soon they will know

Bilal Muhammad 2018

But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know

Bijan Moeinian

[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out

Bakhtiari Nejad

(God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”

Arthur John Arberry

yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know

Amatul Rahman Omar

So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)

Ali Ünal

Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know

Ali Quli Qara'i

So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know

Aisha Bewley

turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.

Ahmed Hulusi

(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!

Ahmed Ali

Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know

Abdul Hye

So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).

Abdel Haleem

but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know