Quran 43 : 89
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.
فَٱصْفَحْ
Faiṣfaḥ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَقُلْ
Waqul
سَلَٰمٌ
Salaāmun
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
so overlook them and say: Peace. And they will know.
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
So, condone them and say, “Peace.” So, they will know.
So ignore them and say: peace, for they will soon know.
So bear with them and wish them peace; they shall learn
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
Pardon them, and say, “Peace.” They will soon come to know.
So turn away from them and say Peace But soon they will know
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
So turn aside from them and say, 'Peace.' Soon they will know.
Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
So turn away from them and say, “Peace.” And in time they will come to know.
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
(God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”
Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the consequence of their disbelief).
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
Now, therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the dire consequence of their denial).
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)