Quran 43 : 88

And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."
وَقِيلِهِۦ
Waqīlihi
يَٰرَبِّ
Yaārabbi
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
قَوْمٌ
Qawmun
لَّا
Llā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Irving/Hegab

So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."

Ahmed Hulusi

His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!”

Maulana Muhammad Ali

And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation,

Safi Kaskas

As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe.

Mustaqim

And his saying (will be): oh my Lord, these people did not believe.

T.B.Irving

So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."

Samy Mahdy

And for his saying: “My Lord, these are kinfolk who do not believe.”

Wahiduddin Khan

The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."

Bakhtiari Nejad

And his (Muhammad’s) saying was: “My Lord, these people do not believe.”

Edward Henry Palmer

And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe

Shakir

Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe

The Wise Quran

And his saying, 'O Lord, indeed, these are a people who do not believe.'

Linda "iLham" Barto

Consider his lament: “O my Lord, truly these people will never believe!”

Abdul Majid Daryabadi

And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not

Arthur John Arberry

And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -

Corpus.Quran

And his saying O my Lord Indeed these (are) a people (who do) not believe

Dr. Laleh Bakhtiar

And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not,

George Sale

the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not

Rashad Khalifa

It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

John Medows Rodwell

And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."

The Study Quran

And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,

Musharraf Hussain

And I swear by what He says, “My Lord, these are a people who don’t believe.”

Aisha Bewley

And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´

Talal Itani (2012)

As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.'

Talal Itani & AI (2024)

In reaction to his declaration, “O my Lord, these are people who don’t believe.”

N J Dawood 2014

And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘

Abdel Haleem

The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’

Ali Quli Qara'i

And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’

Mir Aneesuddin

And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”

Muhammad Ahmed - Samira

And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."

Fode Drame

And his [Prophet Muhammad] utterance, “O my Lord! These truly are a people who do not believe.”

Ahmed Ali

And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."

Bilal Muhammad 2018

God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.

Faridul Haque

And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”

Sher Ali

WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.

Dr. Munir Munshey

(Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!"

Abdul Hye

(Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!”

Bijan Moeinian

God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.”

Maududi

We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"

Hamid S. Aziz

Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe."

Munir Mezyed

His saying: "O my Lord, indeed, these are a people who are not willing to accept Allâh (into their life) ."

Mohammad Shafi

And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe."

Syed Vickar Ahamed

(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"

Muhammad Taqi Usmani

And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.

Umm Muhammad (Sahih International)

And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."

Mustafa Khattab 2018

˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”

Ali Ünal

(God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe."

Hilali - Khan

(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

Muhammad Sarwar

(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe"

Muhammad Mahmoud Ghali

And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."

MunirMezyed2023

(Allâh has the full knowledge) of the (Prophet's) saying: “O' my Lord! These are a people who are spiritually dead and blind.”

Amatul Rahman Omar

And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.

Shabbir Ahmed

By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3))

Muhammad Asad

[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!”

Dr. Kamal Omar

His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30]