Quran 43 : 88

And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."
وَقِيلِهِۦ
Waqīlihi
يَٰرَبِّ
Yaārabbi
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
قَوْمٌ
Qawmun
لَّا
Llā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Irving/Hegab
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."
Ahmed Hulusi
His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!”
Maulana Muhammad Ali
And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation,
Safi Kaskas
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe.
Mustaqim
And his saying (will be): oh my Lord, these people did not believe.
T.B.Irving
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."
Samy Mahdy
And for his saying: “My Lord, these are kinfolk who do not believe.”
Wahiduddin Khan
The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Bakhtiari Nejad
And his (Muhammad’s) saying was: “My Lord, these people do not believe.”
Edward Henry Palmer
And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe
Shakir
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
The Wise Quran
And his saying, 'O Lord, indeed, these are a people who do not believe.'
Linda "iLham" Barto
Consider his lament: “O my Lord, truly these people will never believe!”
Abdul Majid Daryabadi
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not
Arthur John Arberry
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -
Corpus.Quran
And his saying O my Lord Indeed these (are) a people (who do) not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not,
George Sale
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not
Rashad Khalifa
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
John Medows Rodwell
And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."
The Study Quran
And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,
Musharraf Hussain
And I swear by what He says, “My Lord, these are a people who don’t believe.”
Aisha Bewley
And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´
Talal Itani (2012)
As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.'
Talal Itani & AI (2024)
In reaction to his declaration, “O my Lord, these are people who don’t believe.”
N J Dawood 2014
And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘
Abdel Haleem
The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’
Ali Quli Qara'i
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Mir Aneesuddin
And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”
Muhammad Ahmed - Samira
And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."
Fode Drame
And his [Prophet Muhammad] utterance, “O my Lord! These truly are a people who do not believe.”
Ahmed Ali
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Bilal Muhammad 2018
God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.
Faridul Haque
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
Sher Ali
WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.
Dr. Munir Munshey
(Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!"
Abdul Hye
(Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!”
Bijan Moeinian
God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.”
Maududi
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"
Hamid S. Aziz
Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe."
Munir Mezyed
His saying: "O my Lord, indeed, these are a people who are not willing to accept Allâh (into their life) ."
Mohammad Shafi
And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe."
Syed Vickar Ahamed
(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"
Muhammad Taqi Usmani
And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Mustafa Khattab 2018
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Ali Ünal
(God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe."
Hilali - Khan
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Muhammad Sarwar
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe"
Muhammad Mahmoud Ghali
And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."
MunirMezyed2023
(Allâh has the full knowledge) of the (Prophet's) saying: “O' my Lord! These are a people who are spiritually dead and blind.”
Amatul Rahman Omar
And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.
Shabbir Ahmed
By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3))
Muhammad Asad
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!”
Dr. Kamal Omar
His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30]