Quran 43 : 87

And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?
وَلَئِن
Walaiin
سَأَلْتَهُم
Saaltahum
مَّنْ
Mman
خَلَقَهُمْ
Khalaqahum
لَيَقُولُنَّ
Layaqūlunna
ٱللَّهُ
Allahu
فَأَنَّىٰ
Faannaāā
يُؤْفَكُونَ
Yuufakūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)

Wahiduddin Khan

And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how are they deluded

The Wise Quran

And if you should ask them who created them they will surely say, 'God.' How then are they turned away?

The Study Quran

Wert thou to ask them, “Who created you?” they would surely say, “God.” How, then, are they perverted

Talal Itani (2012)

And if you asked them, 'Who created them?', they would say, 'God.' Why then do they deviate

Talal Itani & AI (2024)

If you were to ask them, “Who created them?” they would reply, “God.” Why, then, are they deluded?

T.B.Irving

If you should ask them Who created them, they would say: "God [Alone]"; and yet they shrug Him off!

Syed Vickar Ahamed

And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth)

Sher Ali

And if thou ask them, `Who created them?' They will surely, say, `ALLAH.' How, then, are they being turned away

Shakir

And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back

Shabbir Ahmed

Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9)

Samy Mahdy

And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah." So, how will they be fooled?

Safi Kaskas

And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead?

Rashad Khalifa

If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?

N J Dawood 2014

Yet if you ask them who created them, they will surely say, ‘God.‘ How then can they be so misled

Mustaqim

And if you were to ask them who created them, they would say: Allah. So where to are they diverted?

Mustafa Khattab 2018

If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?

Musharraf Hussain

If you ask them: “Who created them?” They will certainly say, “Allah,” so why are they deceived?

MunirMezyed2023

If it happens that you ask them who created these idols, they will certainly say: “Allâh”. So how are they deceived into going away from the truth?

Munir Mezyed

If it happens that you ask them who created these idols, they would certainly say: “ It is Allâh.” So how they are deceived into going away from the established course?

Muhammad Taqi Usmani

And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, .Allah. Then, to where are they driven back (by their false desires)

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah." However then are they diverged (from Truth)

Muhammad Asad

Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away

Mohammad Shafi

And if you ask them who created them, they will surely say, `Allah!' How then are they deluded (from His Guidance)

Mir Aneesuddin

And if you ask them who created them, they will definitely say, “Allah.” Then how are they turned away (from the truth)?

Maulana Muhammad Ali

And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back

Maududi

If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: "Allah." Whence are they, then, being led astray

Linda "iLham" Barto

If you ask (the sinners) who created them, they will certainly say, “God!” Why then are they so perverted?

John Medows Rodwell

If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions

Irving/Hegab

If you should ask them Who created them, they would say: "Allah (God) [Alone]"; and yet they shrug Him off!

Hilali - Khan

And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him

Hamid S. Aziz

And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away

George Sale

If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also hearet

Fode Drame

And if you do ask them, “Who created them?” They will surely say, “It is Allah.” Where then are you turned away?

Faridul Haque

And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” - so where are they reverting

Edward Henry Palmer

And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie

Dr. Munir Munshey

Were you to ask them, as to who created them they would surely say, "Allah!" Why then are they being fooled

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated

Dr. Laleh Bakhtiar

And if thou hadst asked them: Who created them? They would, certainly, say: God. Then, how are they misled?

Dr. Kamal Omar

And if you asked them as to who has created them, they will surely say: “Allah”. How then they are made to deviate in falsehood

Corpus.Quran

And if you ask them who created them they will certainly say Allah Then how are they deluded

Bilal Muhammad 2018

If you ask them who created them, they will certainly say God. How then are they deluded away from the truth

Bijan Moeinian

When you ask they who created them, they will say God. What is their problem then

Bakhtiari Nejad

And if you ask them who created them? They shall say: “God.” So, how are they deviated (from the truth)?

Arthur John Arberry

If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted

Amatul Rahman Omar

If you were to ask them, `Who created them.' They will no doubt say, `Allah.' Then whither are they being led astray

Ali Ünal

If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims

Ali Quli Qara'i

If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray

Aisha Bewley

If you asked them who created them, they would say, ´Allah!´ So how have they been perverted?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you ask them who created them, they will necessarily say, Allah, then whither they are turning away?

Ahmed Hulusi

Indeed, if you were to ask them who created them they would surely say, “Allah”... So, how are they averted (from the Truth)?

Ahmed Ali

If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away

Abdul Majid Daryabadi

And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating

Abdul Hye

And if you ask them who created them, they will surely say: “Allah.” How then are they turned away (from Allah)?

Abdel Haleem

If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded