Quran 43:87 Word by Word & Translations
43:87 Word by Word (2021)
43:87 Arabic
43:87 Transliteration
And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?
43:87 Arabic
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
43:87 Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate
Abdel Haleem
If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded
Abdul Hye
And if you ask them who created them, they will surely say: “Allah.” How then are they turned away (from Allah)?
Abdul Majid Daryabadi
And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating
Ahmed Ali
If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away
Ahmed Hulusi
Indeed, if you were to ask them who created them they would surely say, “Allah”... So, how are they averted (from the Truth)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If you ask them who created them, they will necessarily say, Allah, then whither they are turning away?
Aisha Bewley
If you asked them who created them, they would say, ´Allah!´ So how have they been perverted?
Ali Ünal
If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims
Ali Quli Qara'i
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
Amatul Rahman Omar
If you were to ask them, `Who created them.' They will no doubt say, `Allah.' Then whither are they being led astray
Arthur John Arberry
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted
Bakhtiari Nejad
And if you ask them who created them? They shall say: “God.” So, how are they deviated (from the truth)?
Bijan Moeinian
When you ask they who created them, they will say God. What is their problem then
Bilal Muhammad 2018
If you ask them who created them, they will certainly say God. How then are they deluded away from the truth
Corpus.Quran
And if you ask them who created them they will certainly say Allah Then how are they deluded
Dr. Kamal Omar
And if you asked them as to who has created them, they will surely say: “Allah”. How then they are made to deviate in falsehood
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thou hadst asked them: Who created them? They would, certainly, say: God. Then, how are they misled?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated
Dr. Munir Munshey
Were you to ask them, as to who created them they would surely say, "Allah!" Why then are they being fooled
Edward Henry Palmer
And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie
Faridul Haque
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” - so where are they reverting
Fode Drame
And if you do ask them, “Who created them?” They will surely say, “It is Allah.” Where then are you turned away?
George Sale
If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also hearet
Hamid S. Aziz
And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him
Hilali - Khan
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)
Irving/Hegab
If you should ask them Who created them, they would say: "Allah (God) [Alone]"; and yet they shrug Him off!
John Medows Rodwell
If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions
Linda "iLham" Barto
If you ask (the sinners) who created them, they will certainly say, “God!” Why then are they so perverted?
Maududi
If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: "Allah." Whence are they, then, being led astray
Maulana Muhammad Ali
And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back
Mir Aneesuddin
And if you ask them who created them, they will definitely say, “Allah.” Then how are they turned away (from the truth)?
Mohammad Shafi
And if you ask them who created them, they will surely say, `Allah!' How then are they deluded (from His Guidance)
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away
Muhammad Asad
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah." However then are they diverged (from Truth)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God
Muhammad Taqi Usmani
And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, .Allah. Then, to where are they driven back (by their false desires)
Munir Mezyed
If it happens that you ask them who created these idols, they would certainly say: “ It is Allâh.” So how they are deceived into going away from the established course?
MunirMezyed2023
If it happens that you ask them who created these idols, they will certainly say: “Allâh”. So how are they deceived into going away from the truth?
Musharraf Hussain
If you ask them: “Who created them?” They will certainly say, “Allah,” so why are they deceived?
Mustafa Khattab 2018
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Mustaqim
And if you were to ask them who created them, they would say: Allah. So where to are they diverted?
N J Dawood 2014
Yet if you ask them who created them, they will surely say, ‘God.‘ How then can they be so misled
Rashad Khalifa
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
Safi Kaskas
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead?
Samy Mahdy
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah." So, how will they be fooled?
Shabbir Ahmed
Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9)
Shakir
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back
Sher Ali
And if thou ask them, `Who created them?' They will surely, say, `ALLAH.' How, then, are they being turned away
Syed Vickar Ahamed
And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth)
T.B.Irving
If you should ask them Who created them, they would say: "God [Alone]"; and yet they shrug Him off!
Talal Itani & AI (2024)
If you were to ask them, “Who created them?” they would reply, “God.” Why, then, are they deluded?
Talal Itani (2012)
And if you asked them, 'Who created them?', they would say, 'God.' Why then do they deviate
The Study Quran
Wert thou to ask them, “Who created you?” they would surely say, “God.” How, then, are they perverted
The Wise Quran
And if you should ask them who created them they will surely say, 'God.' How then are they turned away?
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how are they deluded
Wahiduddin Khan
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)