Quran 43 : 86

And not have power those whom they invoke from besides Him (for) the intercession; except who testifies to the truth, and they know.
وَلَا
Walā
يَمْلِكُ
Yamliku
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَدْعُونَ
Yadʿūna
مِن
Min
دُونِهِ
Dūnihi
ٱلشَّفَٰعَةَ
Ashshafaāʿaha
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
شَهِدَ
Shahida
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَهُمْ
Wahum
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Talal Itani (2012)

Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge

Bilal Muhammad 2018

And those whom they invoke besides God have no power of intercession. Only he who bears witness to the truth, and know

Ahmed Hulusi

Those to whom they turn besides Him have no (power of) intercession, except those who consciously testify to the Truth!

Ahmed Ali

Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge

Talal Itani & AI (2024)

None of those they call upon besides Him has any power of intercession, except those who testify to the truth knowingly.

Wahiduddin Khan

Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know

The Wise Quran

And those they call on beside Him shall not possess intercession except those who bear witness for the truth, and they know.

Maulana Muhammad Ali

And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him)

Abdel Haleem

Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it

The Study Quran

Those upon whom they call apart from Him have no power of intercession, save such as have borne witness to the truth knowingly

Bijan Moeinian

None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth [against them.]

Arthur John Arberry

Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly

Bakhtiari Nejad

And those you call on besides Him have no power of mediation, except whoever testifies with the truth, and they know (the truth).

Edward Henry Palmer

And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know

Safi Kaskas

Those deities they invoke besides Him have no power of intercession; only those who testify to the Truth and have full knowledge.

MunirMezyed2023

Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede, except those who bear witness of the truth and know (Him).

Linda "iLham" Barto

Those whom are invoked besides Allah have no power of intercession except those who bear witness to the truth and have knowledge.

Maududi

Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge

Mustaqim

And those whom they call besides Him have no power of intercession except for him who is a witness to the truth and with knowledge.

Dr. Laleh Bakhtiar

And those whom they call to possess no power other than Him for intercession, only whoever bore witness to The Truth, and they know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly

Samy Mahdy

And they do not own those who are calling without Him the intercession, except whoever witnesses by the right while they are knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know

Shakir

And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know

Corpus.Quran

And not have power those whom they invoke besides Him besides Him (for) the intercession except who testifies to the truth and they know

N J Dawood 2014

Those to whom they pray besides Him have not the power to intercede for them, save those who testify to the Truth and have knowledge of it

Mir Aneesuddin

And those whom they pray to, besides Him, do not have the power of recommendation, except they who bear witness with truth while they know.

Aisha Bewley

Those you call upon apart from Him possess no power of intercession — only those who bore witness to the truth and have full knowledge.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth

Shabbir Ahmed

And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255)

Dr. Munir Munshey

The beings they invoke beside Him, lack the ability to intercede (with Him). They can (only) testify regarding that which they know for a fact

T.B.Irving

The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it.

George Sale

They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it

Irving/Hegab

The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it.

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing

Fode Drame

And those that they invoke besides Him will have no power to the intercession, except one who witnesses by the truth. And they know this very well.

Rashad Khalifa

None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

Munir Mezyed

Those whom they implore and pray besides Him possess no power of intercession, except for the one who bears witness of the truth and they know (Him).

Ali Quli Qara'i

Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those whom they worship beside Allah have no power of intercession, yes, those who bear witness to the truth and know have the power of intercession.

Mohammad Shafi

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession, except for one who bears witness to the Truth. And they know (they have no power)

Sher Ali

And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well

John Medows Rodwell

The gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it."

Mustafa Khattab 2018

˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.

Muhammad Sarwar

Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for

Musharraf Hussain

Those they worship beside Him have no right of intercession; only those who bear witness to the truth will have the right to intercession, and they know that.

Umm Muhammad (Sahih International)

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know

Faridul Haque

And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge

Hamid S. Aziz

And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad)

Syed Vickar Ahamed

And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him)

Abdul Hye

And those whom they invoke besides Him, has no power of intercession; except those who bear witness to the truth (believers), and they know (the facts about the Oneness of Allah).

Dr. Kamal Omar

And those whom people invoke besides Him do not own any power or authority for intercession except who gave testimony in accordance with Al-Haqq and they know (their limits)

Muhammad Taqi Usmani

And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah‘s permission)

Amatul Rahman Omar

And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude)

Hilali - Khan

And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah)

Muhammad Asad

And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]

Ali Ünal

Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it)