Quran 43 : 84

And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
فِى
Fiā
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَفِى
Wafiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

T.B.Irving

He Alone is God in Heaven and God on Earth; He is the Wise, Aware.

Talal Itani & AI (2024)

He is God in the heavens and God on earth. He is the Wise, the Knowing.

Ahmed Ali

He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing

Talal Itani (2012)

It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower

Mustaqim

And He is god in the heaven and god on earth, and He is the wise and knowing.

George Sale

He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing

The Study Quran

He it is Who is God in Heaven and God on earth. And He is the Wise, the Knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower

John Medows Rodwell

He who is God in the Heavens is God in earth also: and He is the Wise, the Knowing

Abdel Haleem

It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing

Aisha Bewley

It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.

Irving/Hegab

He Alone is Allah (God) in Heaven and Allah (God) on Earth; He is the Wise, Aware.

Sher Ali

HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing

Wahiduddin Khan

It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing

Musharraf Hussain

He is the only God in the sky, and He is the only God on Earth, the Wise, the Knower.

Safi Kaskas

It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.

Bilal Muhammad 2018

It is He Who is God in heaven and God on earth, and He is full of wisdom and knowledge

Maududi

He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing

Shabbir Ahmed

He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower

Arthur John Arberry

And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing

N J Dawood 2014

And He it is who in heaven is God and on earth is God; He is the Wise One, the All-knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge

Abdul Majid Daryabadi

And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower

Edward Henry Palmer

He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing

Hamid S. Aziz

And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing

Ali Quli Qara'i

It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing

Linda "iLham" Barto

It is He who is God in Heaven and God on Earth. He is the sum of all wisdom and knowledge.

Mir Aneesuddin

And He it is Who is the God in the sky and the God in the earth and He is the Wise, the Knowing.

Shakir

And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing

Muhammad Sarwar

It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing

Munir Mezyed

He is the One Who is God in the heavens and God on the earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.

The Wise Quran

And He is the one who is in the heaven a god and in the earth a god. And He is the Wise, the Knowing.

Bakhtiari Nejad

And He is the One Who is god in the skies and god on the earth, and He is the wise, the knowledgeable.

Bijan Moeinian

He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable

MunirMezyed2023

And He it is Who in the heaven is God, and in the earth is God and He is the All-Wise, the All-Knowing.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing

Dr. Munir Munshey

He it is, Who is the (only) God in the heavens, and the God on earth. He is the Wisest and the all-Knowing

Rashad Khalifa

He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And He is the God of the people of heaven, and God of the people of earth. And' He is the Wise, the Knowing.

Fode Drame

And He it is who is deity in the heaven and deity in the earth and He alone is The All-wise, The All-knowing.

Corpus.Quran

And He (is) the One Who (is) in the heaven God and in the earth God And He (is) the All-Wise the All-Knower

Muhammad Mahmoud Ghali

And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing

Dr. Kamal Omar

And He it is Who is Ilah in the heaven and Ilah in the earth. And He is the All-Wise, the All-Knowing

Dr. Laleh Bakhtiar

And it is He Who is in the heaven, God, and on the earth, God. And He is The Wise, The Knowing.

Ahmed Hulusi

It is HU who is (thought to be) the god of the heavens (with His Names) and the god of earth! HU, the Hakim, the Aleem.

Abdul Hye

It is He Who is to be worshipped in the heaven and to be worshipped on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

Mohammad Shafi

And He is the One worthy of worship in the heaven and worthy of worship on the earth! And He is full of Wisdom and Knowledge

Faridul Haque

And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing

Muhammad Taqi Usmani

He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing

Samy Mahdy

And He is the one who is in the sky a god, and on the earth a god. And He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Aalim (The Knowledgeable).

Muhammad Ahmed - Samira

And He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable

Mustafa Khattab 2018

It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.

Umm Muhammad (Sahih International)

And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing

Amatul Rahman Omar

He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing

Syed Vickar Ahamed

It is He (Allah) Who is the Only God (Ilah) in the heaven and the Only God (Allah, Ilah) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem)

Muhammad Asad

for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing

Ali Ünal

And He it is Who is God in the heaven (exclusively deserving of worship), and God on the earth (exclusively deserving of worship). He is the All-Wise, the All-Knowing

Hilali - Khan

It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower