Quran 43 : 84

And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
فِى
Fiā
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَفِى
Wafiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
T.B.Irving
He Alone is God in Heaven and God on Earth; He is the Wise, Aware.
Talal Itani & AI (2024)
He is God in the heavens and God on earth. He is the Wise, the Knowing.
Ahmed Ali
He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing
Talal Itani (2012)
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower
Mustaqim
And He is god in the heaven and god on earth, and He is the wise and knowing.
George Sale
He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing
The Study Quran
He it is Who is God in Heaven and God on earth. And He is the Wise, the Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower
John Medows Rodwell
He who is God in the Heavens is God in earth also: and He is the Wise, the Knowing
Abdel Haleem
It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing
Aisha Bewley
It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Irving/Hegab
He Alone is Allah (God) in Heaven and Allah (God) on Earth; He is the Wise, Aware.
Sher Ali
HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing
Wahiduddin Khan
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing
Musharraf Hussain
He is the only God in the sky, and He is the only God on Earth, the Wise, the Knower.
Safi Kaskas
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Bilal Muhammad 2018
It is He Who is God in heaven and God on earth, and He is full of wisdom and knowledge
Maududi
He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing
Shabbir Ahmed
He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower
Arthur John Arberry
And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing
N J Dawood 2014
And He it is who in heaven is God and on earth is God; He is the Wise One, the All-knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge
Abdul Majid Daryabadi
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower
Edward Henry Palmer
He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing
Hamid S. Aziz
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing
Ali Quli Qara'i
It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing
Linda "iLham" Barto
It is He who is God in Heaven and God on Earth. He is the sum of all wisdom and knowledge.
Mir Aneesuddin
And He it is Who is the God in the sky and the God in the earth and He is the Wise, the Knowing.
Shakir
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing
Muhammad Sarwar
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing
Munir Mezyed
He is the One Who is God in the heavens and God on the earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
The Wise Quran
And He is the one who is in the heaven a god and in the earth a god. And He is the Wise, the Knowing.
Bakhtiari Nejad
And He is the One Who is god in the skies and god on the earth, and He is the wise, the knowledgeable.
Bijan Moeinian
He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable
MunirMezyed2023
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth is God and He is the All-Wise, the All-Knowing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
He it is, Who is the (only) God in the heavens, and the God on earth. He is the Wisest and the all-Knowing
Rashad Khalifa
He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He is the God of the people of heaven, and God of the people of earth. And' He is the Wise, the Knowing.
Fode Drame
And He it is who is deity in the heaven and deity in the earth and He alone is The All-wise, The All-knowing.
Corpus.Quran
And He (is) the One Who (is) in the heaven God and in the earth God And He (is) the All-Wise the All-Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing
Dr. Kamal Omar
And He it is Who is Ilah in the heaven and Ilah in the earth. And He is the All-Wise, the All-Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And it is He Who is in the heaven, God, and on the earth, God. And He is The Wise, The Knowing.
Ahmed Hulusi
It is HU who is (thought to be) the god of the heavens (with His Names) and the god of earth! HU, the Hakim, the Aleem.
Abdul Hye
It is He Who is to be worshipped in the heaven and to be worshipped on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
Mohammad Shafi
And He is the One worthy of worship in the heaven and worthy of worship on the earth! And He is full of Wisdom and Knowledge
Faridul Haque
And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing
Muhammad Taqi Usmani
He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing
Samy Mahdy
And He is the one who is in the sky a god, and on the earth a god. And He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Muhammad Ahmed - Samira
And He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable
Mustafa Khattab 2018
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing
Amatul Rahman Omar
He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
It is He (Allah) Who is the Only God (Ilah) in the heaven and the Only God (Allah, Ilah) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem)
Muhammad Asad
for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing
Ali Ünal
And He it is Who is God in the heaven (exclusively deserving of worship), and God on the earth (exclusively deserving of worship). He is the All-Wise, the All-Knowing
Hilali - Khan
It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower