Quran 43 : 83

So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
يَخُوضُوا۟
Yakhūḍūa
وَيَلْعَبُوا۟
Wayalʿabūa
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يُلَٰقُوا۟
Yulaāqūa
يَوْمَهُمُ
Yawmahumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُوعَدُونَ
Yūʿadūna

Talal Itani & AI (2024)

Let them chatter and play until they meet their promised Day.

N J Dawood 2014

Let them paddle, let them play, until they face the day they are promised

Rashad Khalifa

Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.

Maulana Muhammad Ali

So let them talk and sport until they meet their day which they are promised

Mustaqim

So leave them to busy themselves and play until they meet their promised day.

Bijan Moeinian

Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them

Shabbir Ahmed

So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised

Ali Quli Qara'i

So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised

Samy Mahdy

So leave them, to discourse and play, until they meet their Day which they are promised.

Abdul Majid Daryabadi

So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised

Talal Itani (2012)

So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised

Aisha Bewley

So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.

Abdel Haleem

Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised

Muhammad Marmaduke Pickthall

So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised

Ahmed Hulusi

So, let them immerse (in their worlds) and amuse themselves until they meet the promised time!

Ali Ünal

So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised

Corpus.Quran

So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised

The Study Quran

And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised

Edward Henry Palmer

But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised

Mir Aneesuddin

So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised.

Musharraf Hussain

Leave them in idle talk and amusement until they meet their Day, which they have been promised.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised

Dr. Laleh Bakhtiar

So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised.

T.B.Irving

Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised

Irving/Hegab

Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.

Linda "iLham" Barto

Leave them to idle talk and sport until they meet that day of theirs that they have been promised.

Muhammad Taqi Usmani

So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised

John Medows Rodwell

Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised

Abdul Hye

So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.

Arthur John Arberry

Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised

Hamid S. Aziz

So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised

Mohammad Shafi

So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them

Faridul Haque

Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised

Bilal Muhammad 2018

So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised

Ahmed Ali

Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning)

Safi Kaskas

So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised:

Bakhtiari Nejad

So, leave them to engage in useless/false discussion and play until they meet their day which they are promised.

Muhammad Mahmoud Ghali

So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised

Munir Mezyed

Therefore, let them converse vainly and play until they meet the ‘Day’ of theirs, which they have been promised.

Hilali - Khan

So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised

Muhammad Sarwar

Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them

The Wise Quran

So leave them to plunge into vain discourse and play until they meet that day of theirs which they are promised.

Shakir

So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised

MunirMezyed2023

Now, therefore, let them converse vainly and play until they meet the day of theirs, which they have been promised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, leave them that they may talk nonsense and play until they encounter that day of theirs, which they are promised.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised

Fode Drame

So let them indulge in their idle palavers and let them play until they meet the day of theirs of which they are promised.

George Sale

Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened

Syed Vickar Ahamed

So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised

Sher Ali

So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised

Mustafa Khattab 2018

So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.

Dr. Munir Munshey

So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah)

Wahiduddin Khan

So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised

Maududi

So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned

Muhammad Asad

But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised

Amatul Rahman Omar

So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised

Muhammad Ahmed - Samira

So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised

Dr. Kamal Omar

So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability)