Quran 43:83 Word by Word & Translations

43:83 Word by Word (2021)

So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised


43:83 Arabic

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ

43:83 Transliteration

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised
Abdel Haleem
Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised
Abdul Hye
So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
Abdul Majid Daryabadi
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised
Ahmed Ali
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning)
Ahmed Hulusi
So, let them immerse (in their worlds) and amuse themselves until they meet the promised time!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, leave them that they may talk nonsense and play until they encounter that day of theirs, which they are promised.
Aisha Bewley
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Ali Ünal
So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised
Ali Quli Qara'i
So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised
Amatul Rahman Omar
So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised
Arthur John Arberry
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised
Bakhtiari Nejad
So, leave them to engage in useless/false discussion and play until they meet their day which they are promised.
Bijan Moeinian
Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them
Bilal Muhammad 2018
So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised
Corpus.Quran
So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised
Dr. Kamal Omar
So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability)
Dr. Laleh Bakhtiar
So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised
Dr. Munir Munshey
So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah)
Edward Henry Palmer
But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised
Faridul Haque
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised
Fode Drame
So let them indulge in their idle palavers and let them play until they meet the day of theirs of which they are promised.
George Sale
Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened
Hamid S. Aziz
So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised
Hilali - Khan
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised
Irving/Hegab
Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.
John Medows Rodwell
Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced
Linda "iLham" Barto
Leave them to idle talk and sport until they meet that day of theirs that they have been promised.
Maududi
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned
Maulana Muhammad Ali
So let them talk and sport until they meet their day which they are promised
Mir Aneesuddin
So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised.
Mohammad Shafi
So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised
Muhammad Asad
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised
Muhammad Sarwar
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them
Muhammad Taqi Usmani
So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised
Munir Mezyed
Therefore, let them converse vainly and play until they meet the ‘Day’ of theirs, which they have been promised.
MunirMezyed2023
Now, therefore, let them converse vainly and play until they meet the day of theirs, which they have been promised.
Musharraf Hussain
Leave them in idle talk and amusement until they meet their Day, which they have been promised.
Mustafa Khattab 2018
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
Mustaqim
So leave them to busy themselves and play until they meet their promised day.
N J Dawood 2014
Let them paddle, let them play, until they face the day they are promised
Rashad Khalifa
Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.
Safi Kaskas
So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised:
Samy Mahdy
So leave them, to discourse and play, until they meet their Day which they are promised.
Shabbir Ahmed
So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised
Shakir
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with
Sher Ali
So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised
Syed Vickar Ahamed
So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
T.B.Irving
Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.
Talal Itani & AI (2024)
Let them chatter and play until they meet their promised Day.
Talal Itani (2012)
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised
The Study Quran
And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
The Wise Quran
So leave them to plunge into vain discourse and play until they meet that day of theirs which they are promised.
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
Wahiduddin Khan
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised