[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
Wahiduddin Khan
Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
The Wise Quran
Glory be to the Lord of the heavens and the earth. The Lord of the throne, above what they ascribe.
The Study Quran
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe
Talal Itani (2012)
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Talal Itani & AI (2024)
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far beyond what they attribute to Him.
T.B.Irving
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Syed Vickar Ahamed
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)
Sher Ali
Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM
Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Shabbir Ahmed
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him
Samy Mahdy
Glorified is the skies Lord and the earth, The Throne’s Lord, about what they are describing.
Safi Kaskas
Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.
Rashad Khalifa
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
N J Dawood 2014
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods
Mustaqim
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne, above what they make out.
Mustafa Khattab 2018
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Musharraf Hussain
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.”
MunirMezyed2023
All Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.
Munir Mezyed
Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.
Muhammad Taqi Usmani
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Muhammad Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe."
Muhammad Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
Muhammad Ahmed - Samira
Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize
Mohammad Shafi
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him
Mir Aneesuddin
Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.
Maulana Muhammad Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe
Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
Linda "iLham" Barto
“Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.”
John Medows Rodwell
But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him
Irving/Hegab
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Hilali - Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe!
Hamid S. Aziz
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe
George Sale
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him
Fode Drame
Glory be unto the Lord of the heavens and of the earth, [and glory be unto] Lord of the throne, from all that they attribute [to Him].
Faridul Haque
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate
Edward Henry Palmer
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him
Dr. Munir Munshey
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege!
Dr. Kamal Omar
Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct
Corpus.Quran
Glory be (to the) Lord (of) the heavens and the earth (the) Lord (of) the Throne above what they ascribe
Bilal Muhammad 2018
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him
Bijan Moeinian
Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to
Bakhtiari Nejad
The Lord of the skies and the earth, the Lord of the dominion is flawless about what they describe.
Arthur John Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.
Amatul Rahman Omar
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).
Ali Ünal
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)
Ali Quli Qara'i
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate.
Ahmed Hulusi
But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him!
Ahmed Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
Abdul Hye
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him).
Abdel Haleem
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’