Quran 43 : 82

Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
رَبِّ
Rabbi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
رَبِّ
Rabbi
ٱلْعَرْشِ
Alʿarshi
عَمَّا
ʿAmmā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

Shakir

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe

Samy Mahdy

Glorified is the skies Lord and the earth, The Throne’s Lord, about what they are describing.

Umm Muhammad (Sahih International)

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe

George Sale

Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him

N J Dawood 2014

Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe

Bakhtiari Nejad

The Lord of the skies and the earth, the Lord of the dominion is flawless about what they describe.

The Wise Quran

Glory be to the Lord of the heavens and the earth. The Lord of the throne, above what they ascribe.

Arthur John Arberry

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.

Irving/Hegab

Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!

Aisha Bewley

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

Dr. Laleh Bakhtiar

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege!

Mustaqim

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne, above what they make out.

Talal Itani (2012)

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe

Ahmed Hulusi

But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him!

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe

Faridul Haque

Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate

Linda "iLham" Barto

“Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.”

Maulana Muhammad Ali

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe

Muhammad Taqi Usmani

Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)

Mustafa Khattab 2018

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.

The Study Quran

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe

Corpus.Quran

Glory be (to the) Lord (of) the heavens and the earth (the) Lord (of) the Throne above what they ascribe

Maududi

Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him

Musharraf Hussain

Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.”

T.B.Irving

Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!

Ahmed Ali

All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi

Shabbir Ahmed

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him

John Medows Rodwell

But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe!

Muhammad Sarwar

The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him

Munir Mezyed

Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.

Talal Itani & AI (2024)

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far beyond what they attribute to Him.

Hamid S. Aziz

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe

Mohammad Shafi

The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)

MunirMezyed2023

All Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.

Abdel Haleem

exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’

Muhammad Mahmoud Ghali

All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe."

Rashad Khalifa

Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

Ali Quli Qara'i

Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]

Bilal Muhammad 2018

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him

Sher Ali

Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM

Edward Henry Palmer

Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him

Safi Kaskas

Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.

Wahiduddin Khan

Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions

Bijan Moeinian

Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to

Mir Aneesuddin

Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.

Hilali - Khan

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate.

Dr. Munir Munshey

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him

Abdul Hye

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him)

Muhammad Ahmed - Samira

Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize

Fode Drame

Glory be unto the Lord of the heavens and of the earth, [and glory be unto] Lord of the throne, from all that they attribute [to Him].

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)

Syed Vickar Ahamed

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)

Amatul Rahman Omar

`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).

Dr. Kamal Omar

Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct

Ali Ünal

All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)

Muhammad Asad

Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition