Quran 43:82 Word by Word & Translations
43:82 Word by Word (2021)
43:82 Arabic
43:82 Transliteration
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.
43:82 Arabic
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
43:82 Transliteration
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Abdel Haleem
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Abdul Hye
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him).
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
Ahmed Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi
Ahmed Hulusi
But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate.
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Ali Ünal
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)
Ali Quli Qara'i
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
Amatul Rahman Omar
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).
Arthur John Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.
Bakhtiari Nejad
The Lord of the skies and the earth, the Lord of the dominion is flawless about what they describe.
Bijan Moeinian
Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to
Bilal Muhammad 2018
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him
Corpus.Quran
Glory be (to the) Lord (of) the heavens and the earth (the) Lord (of) the Throne above what they ascribe
Dr. Kamal Omar
Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him)
Dr. Munir Munshey
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him
Edward Henry Palmer
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him
Faridul Haque
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate
Fode Drame
Glory be unto the Lord of the heavens and of the earth, [and glory be unto] Lord of the throne, from all that they attribute [to Him].
George Sale
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him
Hamid S. Aziz
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe!
Hilali - Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
Irving/Hegab
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
John Medows Rodwell
But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him
Linda "iLham" Barto
“Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.”
Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
Maulana Muhammad Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe
Mir Aneesuddin
Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.
Mohammad Shafi
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him
Muhammad Ahmed - Samira
Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize
Muhammad Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
Muhammad Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him
Muhammad Taqi Usmani
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Munir Mezyed
Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.
MunirMezyed2023
All Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.
Musharraf Hussain
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.”
Mustafa Khattab 2018
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Mustaqim
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne, above what they make out.
N J Dawood 2014
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods
Rashad Khalifa
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Safi Kaskas
Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.
Samy Mahdy
Glorified is the skies Lord and the earth, The Throne’s Lord, about what they are describing.
Shabbir Ahmed
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him
Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Sher Ali
Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM
Syed Vickar Ahamed
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)
T.B.Irving
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Talal Itani & AI (2024)
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far beyond what they attribute to Him.
Talal Itani (2012)
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
The Study Quran
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe
The Wise Quran
Glory be to the Lord of the heavens and the earth. The Lord of the throne, above what they ascribe.
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
Wahiduddin Khan
Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)