Quran 43 : 79

Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.
أَمْ
Aam
أَبْرَمُوٓا۟
Aabramuwa
أَمْرًا
Aamrana
فَإِنَّا
Faiinnā
مُبْرِمُونَ
Mubrimūna

Mustaqim

Or do they decide any matter? We decide.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or have they devised a matter! We are devising

Talal Itani & AI (2024)

Did they devise a plan? We, too, are planning.

Rashad Khalifa

Have they schemed some scheme? We too are scheming.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or have they devised some scheme? We will also devise

Mohammad Shafi

Do they decide what to do? Then We decide what to do.

Talal Itani (2012)

Have they contrived some scheme? We too are contriving

Munir Mezyed

Or Have they devised a plan? Then We too are devising.

MunirMezyed2023

Or Have they devised a plan? Then We too are devising.

Samy Mahdy

Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.

Hilali - Khan

Or have they plotted some plan? Then We too are planning

The Study Quran

Or have they devised anything? Truly it is We Who devise

Arthur John Arberry

Or have they contrived some matter? We too are contriving

Ahmed Ali

Have they settled upon a plan? We shall also settle on one

Aisha Bewley

Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!

Edward Henry Palmer

Have they arranged the affair? then will we arrange it too

Safi Kaskas

Or have they thought up some scheme? We too have been scheming

Wahiduddin Khan

Have they determined upon a course? Then We too are determined

Hamid S. Aziz

Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers

Shakir

Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers

Maulana Muhammad Ali

Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)

Abdul Majid Daryabadi

Have they determined an affair? then verily We are also determining

Corpus.Quran

Or have they determined an affair Then indeed, We (are) determined

John Medows Rodwell

Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours

N J Dawood 2014

If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them

Maududi

Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme

Mir Aneesuddin

Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).

The Wise Quran

Or have they arranged the affair? Then indeed We will arrange it too.

Abdel Haleem

Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming

Shabbir Ahmed

What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome

Ahmed Hulusi

Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!

Linda "iLham" Barto

Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!

Bijan Moeinian

They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan

Bilal Muhammad 2018

What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining

Dr. Munir Munshey

Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?

Irving/Hegab

Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!

Muhammad Sarwar

If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them

Dr. Laleh Bakhtiar

Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.

Muhammad Ahmed - Samira

Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining

Umm Muhammad (Sahih International)

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]

Faridul Haque

Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough

Musharraf Hussain

Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.

Muhammad Asad

Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be

T.B.Irving

Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!

Mustafa Khattab 2018

Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.

Syed Vickar Ahamed

Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things

Ali Quli Qara'i

Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]

Abdul Hye

Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).

Fode Drame

Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.

Dr. Kamal Omar

Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)

Sher Ali

Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction

Bakhtiari Nejad

Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.

George Sale

Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them

Ali Ünal

Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)

Muhammad Mahmoud Ghali

Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)

Muhammad Taqi Usmani

Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.

Amatul Rahman Omar

(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision