Quran 43 : 79
Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.
أَمْ
Aam
أَبْرَمُوٓا۟
Aabramuwa
أَمْرًا
Aamrana
فَإِنَّا
Faiinnā
مُبْرِمُونَ
Mubrimūna
Or do they decide any matter? We decide.
Or have they devised a matter! We are devising
Did they devise a plan? We, too, are planning.
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Or have they devised some scheme? We will also devise
Do they decide what to do? Then We decide what to do.
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.
Or have they plotted some plan? Then We too are planning
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Or have they contrived some matter? We too are contriving
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Have they determined upon a course? Then We too are determined
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Or have they determined an affair Then indeed, We (are) determined
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).
Or have they arranged the affair? Then indeed We will arrange it too.
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!
Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision