[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have they devised some scheme? We will also devise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Wahiduddin Khan
Have they determined upon a course? Then We too are determined
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
The Wise Quran
Or have they arranged the affair? Then indeed We will arrange it too.
The Study Quran
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Talal Itani (2012)
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Talal Itani & AI (2024)
Did they devise a plan? We, too, are planning.
T.B.Irving
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Syed Vickar Ahamed
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Sher Ali
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Shabbir Ahmed
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Samy Mahdy
Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.
Safi Kaskas
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Rashad Khalifa
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
N J Dawood 2014
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them
Mustaqim
Or do they decide any matter? We decide.
Mustafa Khattab 2018
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Musharraf Hussain
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
MunirMezyed2023
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Munir Mezyed
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
Muhammad Sarwar
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
Muhammad Asad
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
Muhammad Ahmed - Samira
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
Mohammad Shafi
Do they decide what to do? Then We decide what to do.
Mir Aneesuddin
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).
Maulana Muhammad Ali
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Maududi
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Linda "iLham" Barto
Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!
John Medows Rodwell
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
Irving/Hegab
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Hilali - Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have they devised a matter! We are devising
Hamid S. Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
George Sale
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Fode Drame
Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.
Faridul Haque
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Edward Henry Palmer
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
Dr. Munir Munshey
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision
Dr. Laleh Bakhtiar
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.
Dr. Kamal Omar
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
Corpus.Quran
Or have they determined an affair Then indeed, We (are) determined
Bilal Muhammad 2018
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Bijan Moeinian
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
Bakhtiari Nejad
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
Arthur John Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving
Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Ali Ünal
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Ali Quli Qara'i
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Aisha Bewley
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?
Ahmed Hulusi
Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!
Ahmed Ali
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Abdul Majid Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Abdul Hye
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
Abdel Haleem
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming