Quran 43 : 78

Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
لَقَدْ
Laqad
جِئْنَٰكُم
Jiinaākum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَكُمْ
Aaktharakum
لِلْحَقِّ
Lilḥaqqi
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have come to you with the truth,but most of you hate the truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth

Wahiduddin Khan

We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse

The Wise Quran

Surely, certainly We have come to you with the truth, but most of you are averse to the truth.

The Study Quran

We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.

Talal Itani (2012)

We have given you the truth, but most of you hate the truth

Talal Itani & AI (2024)

Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.

T.B.Irving

We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."

Syed Vickar Ahamed

Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth

Sher Ali

ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.

Shakir

Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth

Shabbir Ahmed

Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth

Samy Mahdy

We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.

Safi Kaskas

We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.

Rashad Khalifa

"We have given you the truth, but most of you hate the truth."

N J Dawood 2014

We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor

Mustaqim

We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.

Mustafa Khattab 2018

We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

Musharraf Hussain

We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.

MunirMezyed2023

We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.

Munir Mezyed

We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the truth.

Muhammad Taqi Usmani

(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest

Muhammad Sarwar

We brought you the truth but most of you disliked it"

Muhammad Marmaduke Pickthall

We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth

Muhammad Asad

INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth

Muhammad Ahmed - Samira

We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating

Mohammad Shafi

Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth

Mir Aneesuddin

we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”

Maulana Muhammad Ali

Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth

Maududi

We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."

Linda "iLham" Barto

Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.

John Medows Rodwell

We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth

Irving/Hegab

We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."

Hilali - Khan

Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We brought you the truth, but most of you were averse to the truth

Hamid S. Aziz

Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth

George Sale

We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth

Fode Drame

We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.

Faridul Haque

Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth

Edward Henry Palmer

We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth

Dr. Munir Munshey

"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.

Dr. Kamal Omar

Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq

Corpus.Quran

Certainly We have brought you the truth but most of you to the truth (are) averse

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth

Bijan Moeinian

We offered you the truth but most of you resented the truth

Bakhtiari Nejad

We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.

Arthur John Arberry

'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.

Amatul Rahman Omar

(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).

Ali Ünal

We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth

Ali Quli Qara'i

‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’

Aisha Bewley

We brought you the truth but most of you hated the truth.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.

Ahmed Hulusi

Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!

Ahmed Ali

We have brought to you the truth, but most of you despise the truth

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse

Abdul Hye

Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.

Abdel Haleem

We have brought you the Truth but most of you despise it