Quran 43 : 78
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
لَقَدْ
Laqad
جِئْنَٰكُم
Jiinaākum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَكُمْ
Aaktharakum
لِلْحَقِّ
Lilḥaqqi
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna
We have brought you the Truth but most of you despise it
We brought you the truth but most of you hated the truth.
We brought you the truth but most of you disliked it"
We offered you the truth but most of you resented the truth
We have given you the truth, but most of you hate the truth
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.
We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the truth.
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.
Certainly We have brought you the truth but most of you to the truth (are) averse
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
Surely, certainly We have come to you with the truth, but most of you are averse to the truth.
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq