Quran 43 : 78

Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
لَقَدْ
Laqad
جِئْنَٰكُم
Jiinaākum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَكُمْ
Aaktharakum
لِلْحَقِّ
Lilḥaqqi
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna

Abdel Haleem

We have brought you the Truth but most of you despise it

Aisha Bewley

We brought you the truth but most of you hated the truth.

Muhammad Sarwar

We brought you the truth but most of you disliked it"

Bijan Moeinian

We offered you the truth but most of you resented the truth

Talal Itani (2012)

We have given you the truth, but most of you hate the truth

Safi Kaskas

We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.

Musharraf Hussain

We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have come to you with the truth,but most of you hate the truth

Talal Itani & AI (2024)

Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We brought you the truth, but most of you were averse to the truth

Ahmed Ali

We have brought to you the truth, but most of you despise the truth

Arthur John Arberry

'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth

N J Dawood 2014

We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor

Irving/Hegab

We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."

Ahmed Hulusi

Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!

Edward Henry Palmer

We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth

Linda "iLham" Barto

Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.

Mustaqim

We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.

Rashad Khalifa

"We have given you the truth, but most of you hate the truth."

T.B.Irving

We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."

Faridul Haque

Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth

Maududi

We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."

Shabbir Ahmed

Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth

Bakhtiari Nejad

We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.

Fode Drame

We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.

Maulana Muhammad Ali

Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth

The Study Quran

We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth

John Medows Rodwell

We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.

Hamid S. Aziz

Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth

Shakir

Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth

Syed Vickar Ahamed

Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth

Ali Ünal

We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth

Mohammad Shafi

Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth

Munir Mezyed

We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the truth.

MunirMezyed2023

We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.

Corpus.Quran

Certainly We have brought you the truth but most of you to the truth (are) averse

Umm Muhammad (Sahih International)

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse

George Sale

We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth

Abdul Hye

Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.

Muhammad Ahmed - Samira

We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating

Mustafa Khattab 2018

We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth

Samy Mahdy

We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.

Wahiduddin Khan

We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth

Ali Quli Qara'i

‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’

Dr. Munir Munshey

"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"

The Wise Quran

Surely, certainly We have come to you with the truth, but most of you are averse to the truth.

Sher Ali

ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.

Mir Aneesuddin

we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.

Muhammad Asad

INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth

Muhammad Taqi Usmani

(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest

Amatul Rahman Omar

(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).

Hilali - Khan

Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth

Dr. Kamal Omar

Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq