Quran 43 : 78

Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
لَقَدْ
Laqad
جِئْنَٰكُم
Jiinaākum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَكُمْ
Aaktharakum
لِلْحَقِّ
Lilḥaqqi
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna
Abdel Haleem
We have brought you the Truth but most of you despise it
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Muhammad Sarwar
We brought you the truth but most of you disliked it"
Bijan Moeinian
We offered you the truth but most of you resented the truth
Talal Itani (2012)
We have given you the truth, but most of you hate the truth
Safi Kaskas
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
Musharraf Hussain
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Talal Itani & AI (2024)
Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Ahmed Ali
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
Arthur John Arberry
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
N J Dawood 2014
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
Irving/Hegab
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Ahmed Hulusi
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
Edward Henry Palmer
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
Linda "iLham" Barto
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
Mustaqim
We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.
Rashad Khalifa
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
T.B.Irving
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Faridul Haque
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
Maududi
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
Shabbir Ahmed
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
Bakhtiari Nejad
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.
Fode Drame
We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.
Maulana Muhammad Ali
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
The Study Quran
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
John Medows Rodwell
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
Hamid S. Aziz
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Syed Vickar Ahamed
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
Ali Ünal
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
Mohammad Shafi
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
Munir Mezyed
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the truth.
MunirMezyed2023
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.
Corpus.Quran
Certainly We have brought you the truth but most of you to the truth (are) averse
Umm Muhammad (Sahih International)
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
George Sale
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
Muhammad Marmaduke Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Abdul Hye
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
Muhammad Ahmed - Samira
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
Mustafa Khattab 2018
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
Samy Mahdy
We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.
Wahiduddin Khan
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Ali Quli Qara'i
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Dr. Munir Munshey
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
The Wise Quran
Surely, certainly We have come to you with the truth, but most of you are averse to the truth.
Sher Ali
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
Mir Aneesuddin
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.
Muhammad Asad
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
Muhammad Taqi Usmani
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
Amatul Rahman Omar
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Hilali - Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
Dr. Kamal Omar
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq