Quran 43 : 77

And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
وَنَادَوْا۟
Wanādawa
يَٰمَٰلِكُ
Yaāmaāliku
لِيَقْضِ
Liyaqḍi
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
رَبُّكَ
Rabbuka
قَالَ
Qāla
إِنَّكُم
Iinnakum
مَّٰكِثُونَ
Mmaākithūna

Arthur John Arberry

And they shall call, '

Muhammad Sarwar

The angelic guard will say, "You will have to stay

Safi Kaskas

They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."

Mustaqim

And they will call: oh angel, let your Lord finish us off. He will say: you will stay.

Maulana Muhammad Ali

And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.'

Abdul Majid Daryabadi

And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid

Bilal Muhammad 2018

They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.

Talal Itani & AI (2024)

They will cry out: “O Malik, let your Lord put an end to us!!” He will say, “You are staying.”

Sher Ali

And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.

Corpus.Quran

And they will call O Malik Let put an end to us your Lord He (will) say Indeed, you (will) remain

Irving/Hegab

They will cry out: "Malik, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!

The Study Quran

And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain

Samy Mahdy

And they called out, "O Malik, let your Lord execute upon us!" He said, "Surely, you will be abiding."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining.

Shakir

And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry

The Wise Quran

And they shall call, 'O Malik! Let your Lord make an end of us.' He shall say, 'You will surely tarry.'

Talal Itani (2012)

And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.'

MunirMezyed2023

And they will cry: "O’ Malik! Let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”

Mustafa Khattab 2018

They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”

Edward Henry Palmer

And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide.

Rashad Khalifa

They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

T.B.Irving

They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!

Maududi

They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it

Musharraf Hussain

“Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!”

Bakhtiari Nejad

And they call out: “Master (of hell), have your Lord finish us off.” He says: “Indeed you are staying (here forever).”

Abdul Hye

They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”

Munir Mezyed

They will cry: "O’ ‘Malik’, (Keeper of Hell), let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

Ali Quli Qara'i

They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’

Muhammad Taqi Usmani

And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on

John Medows Rodwell

And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay.

Linda "iLham" Barto

They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.”

Shabbir Ahmed

And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."

Wahiduddin Khan

They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay

Aisha Bewley

They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´

Fode Drame

And they cried out, “O Malik! [Guardian of the hellfire] let your Lord make an end of us.” He said, “Truly you are going to stay on.”

Abdel Haleem

They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’

Hamid S. Aziz

And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."

Muhammad Ahmed - Samira

And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."

Muhammad Mahmoud Ghali

And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."

N J Dawood 2014

Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!‘

Ahmed Ali

They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."

Mir Aneesuddin

And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here),

Bijan Moeinian

They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”

Hilali - Khan

And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."

George Sale

And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever

Syed Vickar Ahamed

And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"

Faridul Haque

And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell

Ali Ünal

They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.

Mohammad Shafi

They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay."

Dr. Munir Munshey

They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)."

Ahmed Hulusi

They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!”

Amatul Rahman Omar

And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.

Muhammad Asad

And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]

Dr. Kamal Omar

And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”