Quran 43:77 Word by Word & Translations

43:77 Word by Word (2021)

And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."


43:77 Arabic

وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ

43:77 Transliteration

Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining.
Abdel Haleem
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
Abdul Hye
They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”
Abdul Majid Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid
Ahmed Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ahmed Hulusi
They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.'
Aisha Bewley
They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´
Ali Ünal
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"
Ali Quli Qara'i
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Amatul Rahman Omar
And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.
Arthur John Arberry
And they shall call, '
Bakhtiari Nejad
And they call out: “Master (of hell), have your Lord finish us off.” He says: “Indeed you are staying (here forever).”
Bijan Moeinian
They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”
Bilal Muhammad 2018
They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.
Corpus.Quran
And they will call O Malik Let put an end to us your Lord He (will) say Indeed, you (will) remain
Dr. Kamal Omar
And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.
Dr. Munir Munshey
They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)."
Edward Henry Palmer
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.
Faridul Haque
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell
Fode Drame
And they cried out, “O Malik! [Guardian of the hellfire] let your Lord make an end of us.” He said, “Truly you are going to stay on.”
George Sale
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever
Hamid S. Aziz
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay.
Hilali - Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Irving/Hegab
They will cry out: "Malik, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
John Medows Rodwell
And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."
Linda "iLham" Barto
They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.”
Maududi
They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it
Maulana Muhammad Ali
And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here)
Mir Aneesuddin
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here),
Mohammad Shafi
They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay."
Muhammad Ahmed - Samira
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."
Muhammad Asad
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
Muhammad Mahmoud Ghali
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
Muhammad Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay
Muhammad Taqi Usmani
And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on
Munir Mezyed
They will cry: "O’ ‘Malik’, (Keeper of Hell), let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”
MunirMezyed2023
And they will cry: "O’ Malik! Let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”
Musharraf Hussain
“Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!”
Mustafa Khattab 2018
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Mustaqim
And they will call: oh angel, let your Lord finish us off. He will say: you will stay.
N J Dawood 2014
Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!‘
Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Safi Kaskas
They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."
Samy Mahdy
And they called out, "O Malik, let your Lord execute upon us!" He said, "Surely, you will be abiding."
Shabbir Ahmed
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
Sher Ali
And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.
Syed Vickar Ahamed
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
T.B.Irving
They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
Talal Itani & AI (2024)
They will cry out: “O Malik, let your Lord put an end to us!!” He will say, “You are staying.”
Talal Itani (2012)
And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.'
The Study Quran
And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain
The Wise Quran
And they shall call, 'O Malik! Let your Lord make an end of us.' He shall say, 'You will surely tarry.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Wahiduddin Khan
They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"