Quran 43 : 76

And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
وَمَا
Wamā
ظَلَمْنَٰهُمْ
Ẓalamnaāhum
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانُوا۟
Kānūa
هُمُ
Humu
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves

Wahiduddin Khan

We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers

The Wise Quran

We have not wronged them, but it was they who were the wrongdoers.

The Study Quran

We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers

Talal Itani (2012)

We did them no injustice, but it was they who were the unjust

Talal Itani & AI (2024)

We didn’t wrong them, but they were the wrongdoers.

T.B.Irving

Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.

Syed Vickar Ahamed

In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves

Sher Ali

And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers

Shakir

And We are not unjust to them, but they themselves were unjust

Shabbir Ahmed

And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others

Samy Mahdy

And We did not oppress them, but they were the oppressors.

Safi Kaskas

We did not wrong them, but it was they who were the unjust.

Rashad Khalifa

It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.

N J Dawood 2014

We did not wrong them, but it was they who did wrong

Mustaqim

And We did not wrong them, but they were the wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

Musharraf Hussain

We didn’t wrong them, they wronged themselves.

MunirMezyed2023

We did not wrong them, but they were the workers of iniquity (when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims).

Munir Mezyed

We wronged them not, but they themselves were grossly unfair and morally wrong.

Muhammad Taqi Usmani

We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust

Muhammad Sarwar

They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us"

Muhammad Marmaduke Pickthall

We wronged them not, but they it was who did the wrong

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust

Muhammad Asad

And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive

Mohammad Shafi

And We did them no wrong; but they wronged themselves

Mir Aneesuddin

And We were not unjust to them but they were themselves unjust.

Maulana Muhammad Ali

And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers

Maududi

It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves

Linda "iLham" Barto

We will not be unjust to them. It is they who have been unjust to themselves.

John Medows Rodwell

For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves

Irving/Hegab

Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.

Hilali - Khan

We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We did not wrong them, but they were harmdoers

Hamid S. Aziz

It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves

George Sale

We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls

Fode Drame

And We did not wrong them in the least but it is only they who wronged their own souls.

Faridul Haque

And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust

Edward Henry Palmer

We have not wronged them, but it was themselves they wronged

Dr. Munir Munshey

We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers

Dr. Laleh Bakhtiar

And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons)

Corpus.Quran

And not We wronged them but they were themselves wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves

Bijan Moeinian

I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust

Bakhtiari Nejad

We did not wrong them, but they were the wrongdoers.

Arthur John Arberry

We never wronged them, but they themselves did the wrong

Amatul Rahman Omar

(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed

Ali Ünal

We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves)

Ali Quli Qara'i

We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers

Aisha Bewley

We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust.

Ahmed Hulusi

And We did not wrong them... It was they who wronged themselves!

Ahmed Ali

We did not wrong them, they wronged themselves

Abdul Majid Daryabadi

And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves

Abdul Hye

We did not wrong them, but they were the wrongdoers.

Abdel Haleem

We never wronged them; they were the ones who did wrong