[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
Wahiduddin Khan
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
The Wise Quran
We have not wronged them, but it was they who were the wrongdoers.
The Study Quran
We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers
Talal Itani (2012)
We did them no injustice, but it was they who were the unjust
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t wrong them, but they were the wrongdoers.
T.B.Irving
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
Syed Vickar Ahamed
In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves
Sher Ali
And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers
Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust
Shabbir Ahmed
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others
Samy Mahdy
And We did not oppress them, but they were the oppressors.
Safi Kaskas
We did not wrong them, but it was they who were the unjust.
Rashad Khalifa
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
N J Dawood 2014
We did not wrong them, but it was they who did wrong
Mustaqim
And We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Musharraf Hussain
We didn’t wrong them, they wronged themselves.
MunirMezyed2023
We did not wrong them, but they were the workers of iniquity (when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
Munir Mezyed
We wronged them not, but they themselves were grossly unfair and morally wrong.
Muhammad Taqi Usmani
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust
Muhammad Sarwar
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us"
Muhammad Marmaduke Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust
Muhammad Asad
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive
Mohammad Shafi
And We did them no wrong; but they wronged themselves
Mir Aneesuddin
And We were not unjust to them but they were themselves unjust.
Maulana Muhammad Ali
And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers
Maududi
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves
Linda "iLham" Barto
We will not be unjust to them. It is they who have been unjust to themselves.
John Medows Rodwell
For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves
Irving/Hegab
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
Hilali - Khan
We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not wrong them, but they were harmdoers
Hamid S. Aziz
It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves
George Sale
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls
Fode Drame
And We did not wrong them in the least but it is only they who wronged their own souls.
Faridul Haque
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust
Edward Henry Palmer
We have not wronged them, but it was themselves they wronged
Dr. Munir Munshey
We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar
And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons)
Corpus.Quran
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves
Bijan Moeinian
I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust
Bakhtiari Nejad
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
Arthur John Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong
Amatul Rahman Omar
(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed
Ali Ünal
We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves)
Ali Quli Qara'i
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers
Aisha Bewley
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust.
Ahmed Hulusi
And We did not wrong them... It was they who wronged themselves!
Ahmed Ali
We did not wrong them, they wronged themselves
Abdul Majid Daryabadi
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves
Abdul Hye
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
Abdel Haleem
We never wronged them; they were the ones who did wrong