Quran 43 : 75

Not will it subside for them, and they in it (will) despair.
لَا
يُفَتَّرُ
Yufattaru
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَهُمْ
Wahum
فِيهِ
Fīhi
مُبْلِسُونَ
Mublisūna

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is not relaxed for them, and they despair therein

Maulana Muhammad Ali

It is not abated for them and they will therein despair

Samy Mahdy

Do not subside for them. And they are in it bewildering.

Corpus.Quran

Not will it subside for them and they in it (will) despair

Bakhtiari Nejad

It is not reduced for them, and they will be hopeless in it.

Musharraf Hussain

It will not be lightened for them, so they will lose all hope.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It will not be removed from them; they will be confined therein

Hamid S. Aziz

It shall not be abated from them and they shall despair therein

Talal Itani (2012)

It will never be eased for them. In it, they will be devastated

Abdel Haleem

from which there is no relief: they will remain in utter despair

Arthur John Arberry

that is not abated for them and therein they are sore confounded

The Study Quran

It will not be lightened for them, and therein will they despair

Muhammad Mahmoud Ghali

It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded

T.B.Irving

it will not be eased for them and they will feel confounded in it.

Talal Itani & AI (2024)

It won’t be lightened for them, and they will be in utter despair.

Ali Quli Qara'i

It will not be lightened for them and they will be despondent in it

Irving/Hegab

it will not be eased for them and they will feel confounded in it.

Shabbir Ahmed

It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair

Ahmed Ali

It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it

Aisha Bewley

It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.

Muhammad Sarwar

We had not done any injustice to them but they had wronged themselves

Mustaqim

It will not be lightened for them and they will be left with nothing.

Shakir

It shall not be abated from them and they shall therein be despairing

George Sale

It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein

Hasan Al-Fatih Qaribullah

which will not be lightened for them, and therein they shall be silent

Mir Aneesuddin

It will not be lightened for them and they will be in despair therein.

Wahiduddin Khan

from which there is no relief: they will remain there in utter despair

Edward Henry Palmer

It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused

Abdul Majid Daryabadi

It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent

The Wise Quran

It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That shall never be abated from them and they shall remain there despaired

Bijan Moeinian

Their punishment will never be reduced and they will live there in despair

N J Dawood 2014

which for them will not be assuaged; they shall be speechless with despair

John Medows Rodwell

It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein

Umm Muhammad (Sahih International)

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair

Muhammad Taqi Usmani

It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes

Faridul Haque

And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated

Linda "iLham" Barto

Punishment will not be eased for them. In despair, they will be overwhelmed.

Rashad Khalifa

Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

Sher Ali

It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair

Fode Drame

It will not be made to relent on them while they will be full of despair therein.

Maududi

Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair

Ahmed Hulusi

Their suffering will not be lightened! They are in despair therein about the future!

Dr. Kamal Omar

It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow

Muhammad Ahmed - Samira

(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded

Muhammad Asad

it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair

Safi Kaskas

It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair

Mustafa Khattab 2018

It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.

Bilal Muhammad 2018

The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed

Ali Ünal

It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape)

Dr. Laleh Bakhtiar

It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed

Munir Mezyed

The chastisement will not be lightened for them and they, therein, will be completely nonplussed.

MunirMezyed2023

The chastisement will not be lightened for them and they, therein, will be completely nonplussed.

Dr. Munir Munshey

Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever)

Amatul Rahman Omar

That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair

Mohammad Shafi

The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there

Abdul Hye

(Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it.

Syed Vickar Ahamed

In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow

Hilali - Khan

(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein