[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It will not be removed from them; they will be confined therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
Wahiduddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair
Umm Muhammad (Sahih International)
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair
The Wise Quran
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused.
The Study Quran
It will not be lightened for them, and therein will they despair
Talal Itani (2012)
It will never be eased for them. In it, they will be devastated
Talal Itani & AI (2024)
It won’t be lightened for them, and they will be in utter despair.
T.B.Irving
it will not be eased for them and they will feel confounded in it.
Syed Vickar Ahamed
In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow
Sher Ali
It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair
Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing
Shabbir Ahmed
It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair
Samy Mahdy
Do not subside for them. And they are in it bewildering.
Safi Kaskas
It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair.
Rashad Khalifa
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
N J Dawood 2014
which for them will not be assuaged; they shall be speechless with despair
Mustaqim
It will not be lightened for them and they will be left with nothing.
Mustafa Khattab 2018
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Musharraf Hussain
It will not be lightened for them, so they will lose all hope.
MunirMezyed2023
The chastisement will not be lightened for them and they, therein, will be completely nonplussed.
Munir Mezyed
The chastisement will not be lightened for them and they, therein, will be completely nonplussed.
Muhammad Taqi Usmani
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein
Muhammad Mahmoud Ghali
It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded
Muhammad Asad
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair
Muhammad Ahmed - Samira
(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded
Mohammad Shafi
The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there
Mir Aneesuddin
It will not be lightened for them and they will be in despair therein.
Maulana Muhammad Ali
It is not abated for them and they will therein despair
Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair
Linda "iLham" Barto
Punishment will not be eased for them. In despair, they will be overwhelmed.
John Medows Rodwell
It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein
Irving/Hegab
it will not be eased for them and they will feel confounded in it.
Hilali - Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent
Hamid S. Aziz
It shall not be abated from them and they shall despair therein
George Sale
It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein
Fode Drame
It will not be made to relent on them while they will be full of despair therein.
Faridul Haque
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated
Edward Henry Palmer
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused
Dr. Munir Munshey
Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair
Dr. Laleh Bakhtiar
It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it.
Dr. Kamal Omar
It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow
Corpus.Quran
Not will it subside for them and they in it (will) despair
Bilal Muhammad 2018
The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed
Bijan Moeinian
Their punishment will never be reduced and they will live there in despair
Bakhtiari Nejad
It is not reduced for them, and they will be hopeless in it.
Arthur John Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded
Amatul Rahman Omar
That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair
Ali Ünal
It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape)
Ali Quli Qara'i
It will not be lightened for them and they will be despondent in it
Aisha Bewley
It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That shall never be abated from them and they shall remain there despaired
Ahmed Hulusi
Their suffering will not be lightened! They are in despair therein about the future!
Ahmed Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it
Abdul Majid Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent
Abdul Hye
(Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it.
Abdel Haleem
from which there is no relief: they will remain in utter despair