Quran 43 : 74

Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
فِى
Fiā
عَذَابِ
ʿAdhābi
جَهَنَّمَ
Jahannama
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)

Wahiduddin Khan

As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally

The Wise Quran

Indeed, the sinners are in the punishment of Hell to dwell forever.

The Study Quran

Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell

Talal Itani (2012)

As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever

Talal Itani & AI (2024)

Surely, for the wrongdoers, they will suffer the unending torment of Hell.

T.B.Irving

Yet criminals will remain in Hell´s torment;

Syed Vickar Ahamed

Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever)

Sher Ali

The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell

Shakir

Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell

Shabbir Ahmed

But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell

Samy Mahdy

Surely the criminals are in Gohanam torment (Hell), immortals.

Safi Kaskas

Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.

Rashad Khalifa

Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.

N J Dawood 2014

But the transgressors shall endure for ever the torment of Hell

Mustaqim

For the sinful remain in the punishment of hell-fire.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.

Musharraf Hussain

The wicked will be punished in Hell forever.

MunirMezyed2023

Most surely, the Ungodly Sinners will be subjected to the eternal chastisement of Hellfire.

Munir Mezyed

Unquestionably, the ungodly sinners will be subjected to the eternal chastisement of ‘Hellfire’.

Muhammad Taqi Usmani

The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever

Muhammad Sarwar

The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! the guilty are immortal in hell's torment

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding)

Muhammad Asad

[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell

Muhammad Ahmed - Samira

That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally

Mohammad Shafi

The sinners will indeed dwell under punishment in Hell

Mir Aneesuddin

The criminals will certainly remain in the punishment of hell.

Maulana Muhammad Ali

Surely the guilty will abide in the chastisement of hell

Maududi

But the evil-doers shall abide in the torment of Hell

Linda "iLham" Barto

The sinners will be in the punishment of Hell for their dwelling.

John Medows Rodwell

But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever

Irving/Hegab

Yet criminals will remain in Hell's torment;

Hilali - Khan

Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell)

Hamid S. Aziz

Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell

George Sale

But the wicked shall remain for ever in the torment of hell

Fode Drame

Truly the evildoers will be in the punishment of hellfire to abide therein forever.

Faridul Haque

Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever

Edward Henry Palmer

Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye

Dr. Munir Munshey

And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever.

Dr. Kamal Omar

Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell

Corpus.Quran

Indeed the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever

Bilal Muhammad 2018

The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein

Bijan Moeinian

As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever

Bakhtiari Nejad

Indeed, the guilty ones remain in the punishment of hell forever.

Arthur John Arberry

But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenn

Amatul Rahman Omar

(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna

Ali Ünal

But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell

Ali Quli Qara'i

Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell

Aisha Bewley

The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell.

Ahmed Hulusi

Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell.

Ahmed Ali

The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell

Abdul Majid Daryabadi

Verily the culprits in Hell's torment will be abiders

Abdul Hye

But the criminals will abide in the punishment of hell forever.

Abdel Haleem

But the evildoers will remain in Hell’s punishment