Quran 43:74 Word by Word & Translations
43:74 Word by Word (2021)
43:74 Arabic
43:74 Transliteration
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
43:74 Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
43:74 Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell
Abdel Haleem
But the evildoers will remain in Hell’s punishment
Abdul Hye
But the criminals will abide in the punishment of hell forever.
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders
Ahmed Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell
Ahmed Hulusi
Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell.
Aisha Bewley
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Ali Ünal
But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell
Amatul Rahman Omar
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna
Arthur John Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenn
Bakhtiari Nejad
Indeed, the guilty ones remain in the punishment of hell forever.
Bijan Moeinian
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever
Bilal Muhammad 2018
The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein
Corpus.Quran
Indeed the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever
Dr. Kamal Omar
Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell
Dr. Munir Munshey
And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever
Edward Henry Palmer
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye
Faridul Haque
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever
Fode Drame
Truly the evildoers will be in the punishment of hellfire to abide therein forever.
George Sale
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell
Hamid S. Aziz
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell)
Hilali - Khan
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever
Irving/Hegab
Yet criminals will remain in Hell's torment;
John Medows Rodwell
But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever
Linda "iLham" Barto
The sinners will be in the punishment of Hell for their dwelling.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell
Maulana Muhammad Ali
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell
Mir Aneesuddin
The criminals will certainly remain in the punishment of hell.
Mohammad Shafi
The sinners will indeed dwell under punishment in Hell
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally
Muhammad Asad
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping
Muhammad Taqi Usmani
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever
Munir Mezyed
Unquestionably, the ungodly sinners will be subjected to the eternal chastisement of ‘Hellfire’.
MunirMezyed2023
Most surely, the Ungodly Sinners will be subjected to the eternal chastisement of Hellfire.
Musharraf Hussain
The wicked will be punished in Hell forever.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Mustaqim
For the sinful remain in the punishment of hell-fire.
N J Dawood 2014
But the transgressors shall endure for ever the torment of Hell
Rashad Khalifa
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Safi Kaskas
Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.
Samy Mahdy
Surely the criminals are in Gohanam torment (Hell), immortals.
Shabbir Ahmed
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell
Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Sher Ali
The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell
Syed Vickar Ahamed
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever)
T.B.Irving
Yet criminals will remain in Hell´s torment;
Talal Itani & AI (2024)
Surely, for the wrongdoers, they will suffer the unending torment of Hell.
Talal Itani (2012)
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever
The Study Quran
Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell
The Wise Quran
Indeed, the sinners are in the punishment of Hell to dwell forever.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally
Wahiduddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)