Quran 43 : 69

Those who believed in Our Verses and were submissive.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
مُسْلِمِينَ
Muslimīna
Sher Ali
`You who believed in Our Signs and submitted
Edward Henry Palmer
who believe in our signs and who are resigned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed in Our signs and were Muslims.
Faridul Haque
Those who believed in Our signs, and were Muslims
John Medows Rodwell
Who have believed in our signs and become Muslims
Abdul Majid Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
Bakhtiari Nejad
Those who believed in Our signs and were submitted,
Bilal Muhammad 2018
Those who believed in Our signs and were submissive
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Ali Quli Qara'i
Those who believed in Our signs and had been muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims
Corpus.Quran
Those who believed in Our Verses and were submissive
Fode Drame
Those who believed in Our signs while they submitted.
George Sale
who have believed in our signs, and have been Moslems
The Study Quran
you who believed in Our signs and who were submitters
Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
Maulana Muhammad Ali
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
Linda "iLham" Barto
You have believed in Our signs and bowed in submission.
Umm Muhammad (Sahih International)
[You] who believed in Our verses and were Muslims
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.
Talal Itani & AI (2024)
Those who believed in Our verses and submitted themselves.
Talal Itani (2012)
Those who believed in Our revelations, and were submissive
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Musharraf Hussain
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
Mustaqim
Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).
The Wise Quran
Those who believed in Our signs, and were those who submit.
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive
Abdul Hye
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
Mir Aneesuddin
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
Samy Mahdy
Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).
Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Abdel Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
Muhammad Taqi Usmani
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
Dr. Kamal Omar
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
Wahiduddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Mohammad Shafi
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
Ahmed Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
N J Dawood 2014
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
Dr. Munir Munshey
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
Bijan Moeinian
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
Irving/Hegab
[tell] those who believe in Our signs and are committed to submit [to Allah(God)]:
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
T.B.Irving
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
Mustafa Khattab 2018
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
Ahmed Hulusi
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
Ali Ünal
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
Munir Mezyed
(O’ You) who believed in Our ‘Revelations’ and submitted (yourselves completely to the authority of Allâh),
MunirMezyed2023
(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),
Hilali - Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)