Quran 43 : 69

Those who believed in Our Verses and were submissive.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam

Wahiduddin Khan

those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us

Umm Muhammad (Sahih International)

[You] who believed in Our verses and were Muslims

The Wise Quran

Those who believed in Our signs, and were those who submit.

The Study Quran

you who believed in Our signs and who were submitters

Talal Itani (2012)

Those who believed in Our revelations, and were submissive

Talal Itani & AI (2024)

Those who believed in Our verses and submitted themselves.

T.B.Irving

[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:

Syed Vickar Ahamed

(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam

Sher Ali

`You who believed in Our Signs and submitted

Shakir

Those who believed in Our communications and were submissive

Shabbir Ahmed

You who believed in Our Messages and surrendered to Us

Samy Mahdy

Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).

Safi Kaskas

those who believed in Our revelations and were submissive.

Rashad Khalifa

They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

N J Dawood 2014

and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret

Mustaqim

Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).

Mustafa Khattab 2018

˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.

Musharraf Hussain

Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,

MunirMezyed2023

(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),

Munir Mezyed

(O’ You) who believed in Our ‘Revelations’ and submitted (yourselves completely to the authority of Allâh),

Muhammad Taqi Usmani

_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient

Muhammad Sarwar

Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who believed in Our signs and were Muslims

Muhammad Asad

[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us

Muhammad Ahmed - Samira

Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders

Mohammad Shafi

Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will

Mir Aneesuddin

those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),

Maulana Muhammad Ali

Those who believed in Our messages and submitted (to Us)

Maududi

you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)

Linda "iLham" Barto

You have believed in Our signs and bowed in submission.

John Medows Rodwell

Who have believed in our signs and become Muslims

Irving/Hegab

[tell] those who believe in Our signs and are committed to submit [to Allah(God)]:

Hilali - Khan

(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to those who believed in Our verses and were Muslims

Hamid S. Aziz

Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)

George Sale

who have believed in our signs, and have been Moslems

Fode Drame

Those who believed in Our signs while they submitted.

Faridul Haque

Those who believed in Our signs, and were Muslims

Edward Henry Palmer

who believe in our signs and who are resigned

Dr. Munir Munshey

"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)

Dr. Laleh Bakhtiar

It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:

Dr. Kamal Omar

those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims

Corpus.Quran

Those who believed in Our Verses and were submissive

Bilal Muhammad 2018

Those who believed in Our signs and were submissive

Bijan Moeinian

“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”

Bakhtiari Nejad

Those who believed in Our signs and were submitted,

Arthur John Arberry

even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve

Amatul Rahman Omar

`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)

Ali Ünal

"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)

Ali Quli Qara'i

Those who believed in Our signs and had been muslims

Aisha Bewley

As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who believed in Our signs and were Muslims.

Ahmed Hulusi

They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...

Ahmed Ali

For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted

Abdul Majid Daryabadi

Ye who believed in Our revelations and were Muslims

Abdul Hye

you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:

Abdel Haleem

those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us