Quran 43 : 69

Those who believed in Our Verses and were submissive.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

Sher Ali

`You who believed in Our Signs and submitted

Edward Henry Palmer

who believe in our signs and who are resigned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who believed in Our signs and were Muslims.

Faridul Haque

Those who believed in Our signs, and were Muslims

John Medows Rodwell

Who have believed in our signs and become Muslims

Abdul Majid Daryabadi

Ye who believed in Our revelations and were Muslims

Bakhtiari Nejad

Those who believed in Our signs and were submitted,

Bilal Muhammad 2018

Those who believed in Our signs and were submissive

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who believed in Our signs and were Muslims

Ali Quli Qara'i

Those who believed in Our signs and had been muslims

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to those who believed in Our verses and were Muslims

Corpus.Quran

Those who believed in Our Verses and were submissive

Fode Drame

Those who believed in Our signs while they submitted.

George Sale

who have believed in our signs, and have been Moslems

The Study Quran

you who believed in Our signs and who were submitters

Shabbir Ahmed

You who believed in Our Messages and surrendered to Us

Maulana Muhammad Ali

Those who believed in Our messages and submitted (to Us)

Linda "iLham" Barto

You have believed in Our signs and bowed in submission.

Umm Muhammad (Sahih International)

[You] who believed in Our verses and were Muslims

Aisha Bewley

As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:

Safi Kaskas

those who believed in Our revelations and were submissive.

Talal Itani & AI (2024)

Those who believed in Our verses and submitted themselves.

Talal Itani (2012)

Those who believed in Our revelations, and were submissive

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered

Musharraf Hussain

Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,

Mustaqim

Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).

The Wise Quran

Those who believed in Our signs, and were those who submit.

Shakir

Those who believed in Our communications and were submissive

Abdul Hye

you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:

Mir Aneesuddin

those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),

Samy Mahdy

Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).

Amatul Rahman Omar

`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)

Hamid S. Aziz

Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)

Abdel Haleem

those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us

Arthur John Arberry

even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted

Maududi

you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)

Muhammad Taqi Usmani

_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient

Dr. Kamal Omar

those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims

Wahiduddin Khan

those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us

Rashad Khalifa

They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

Mohammad Shafi

Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will

Ahmed Ali

For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted

N J Dawood 2014

and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret

Dr. Munir Munshey

"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)

Bijan Moeinian

“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”

Muhammad Sarwar

Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will

Irving/Hegab

[tell] those who believe in Our signs and are committed to submit [to Allah(God)]:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam

Muhammad Ahmed - Samira

Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders

T.B.Irving

[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:

Dr. Laleh Bakhtiar

It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:

Mustafa Khattab 2018

˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.

Syed Vickar Ahamed

(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam

Ahmed Hulusi

They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...

Ali Ünal

"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)

Muhammad Asad

[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us

Munir Mezyed

(O’ You) who believed in Our ‘Revelations’ and submitted (yourselves completely to the authority of Allâh),

MunirMezyed2023

(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),

Hilali - Khan

(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)