Quran 43:69 Word by Word & Translations
43:69 Word by Word (2021)
43:69 Arabic
43:69 Transliteration
Those who believed in Our Verses and were submissive.
43:69 Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
43:69 Transliteration
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
Abdel Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Abdul Hye
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
Abdul Majid Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
Ahmed Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
Ahmed Hulusi
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed in Our signs and were Muslims.
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Ali Ünal
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
Ali Quli Qara'i
Those who believed in Our signs and had been muslims
Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
Bakhtiari Nejad
Those who believed in Our signs and were submitted,
Bijan Moeinian
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”
Bilal Muhammad 2018
Those who believed in Our signs and were submissive
Corpus.Quran
Those who believed in Our Verses and were submissive
Dr. Kamal Omar
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
Dr. Munir Munshey
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
Edward Henry Palmer
who believe in our signs and who are resigned
Faridul Haque
Those who believed in Our signs, and were Muslims
Fode Drame
Those who believed in Our signs while they submitted.
George Sale
who have believed in our signs, and have been Moslems
Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims
Hilali - Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
[tell] those who believe in Our signs and are committed to submit [to Allah(God)]:
John Medows Rodwell
Who have believed in our signs and become Muslims
Linda "iLham" Barto
You have believed in Our signs and bowed in submission.
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
Maulana Muhammad Ali
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
Mir Aneesuddin
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
Mohammad Shafi
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
Muhammad Taqi Usmani
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
Munir Mezyed
(O’ You) who believed in Our ‘Revelations’ and submitted (yourselves completely to the authority of Allâh),
MunirMezyed2023
(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),
Musharraf Hussain
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
Mustafa Khattab 2018
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Mustaqim
Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).
N J Dawood 2014
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.
Samy Mahdy
Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).
Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive
Sher Ali
`You who believed in Our Signs and submitted
Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
T.B.Irving
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:
Talal Itani & AI (2024)
Those who believed in Our verses and submitted themselves.
Talal Itani (2012)
Those who believed in Our revelations, and were submissive
The Study Quran
you who believed in Our signs and who were submitters
The Wise Quran
Those who believed in Our signs, and were those who submit.
Umm Muhammad (Sahih International)
[You] who believed in Our verses and were Muslims
Wahiduddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam