Quran 43 : 67

Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous,
ٱلْأَخِلَّآءُ
Alaakhillaaʾu
يَوْمَئِذٍۭ
Yawmaiidhin
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
لِبَعْضٍ
Libaʿḍin
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
إِلَّا
Iillā
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna

Edward Henry Palmer

Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear

Arthur John Arberry

Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing

Sher Ali

Friends on that day will be foes to one another, except the righteous

Bijan Moeinian

On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous

Mohammad Shafi

Friends on that day will be foes, one to another, the Righteous excepted

Wahiduddin Khan

On that Day, friends will become each others enemies, except the righteou

Abdul Hye

On that Day, even friends will be enemies to one another accept the pious.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Fast friends shall be foes to one another on that day but the God-fearing.

Bilal Muhammad 2018

Friends on that day will be foes, one to another, except for the righteous

The Wise Quran

Friends on that day shall be enemies to each other, except those who fear.

Linda "iLham" Barto

Friends on that day will be enemies to each other except for the righteous.

The Study Quran

Friends on that Day will be enemies to one another, save for the reverent.

Talal Itani (2012)

On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous

John Medows Rodwell

Friends on that day shall become foes to one another, except the God-fearing:

Musharraf Hussain

Even best friends on that Day will be each other’s enemies – but not the pious

Corpus.Quran

Friends that Day some of them to others (will be) enemies except the righteous

N J Dawood 2014

Friends shall on that day become enemies to one another, except the God-fearing

Umm Muhammad (Sahih International)

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteou

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous

Ali Quli Qara'i

On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary

Muhammad Taqi Usmani

Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing

Abdel Haleem

On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous

Faridul Haque

Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious

Maulana Muhammad Ali

Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty

Mustafa Khattab 2018

Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, close friends will be enemies to each other, except for the righteous.

Syed Vickar Ahamed

Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous

Dr. Laleh Bakhtiar

Friends on that Day will be enemies some to some others, but ones who are Godfearing.

Muhammad Sarwar

All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious

Abdul Majid Daryabadi

The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing

George Sale

The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious

Hilali - Khan

Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2)

MunirMezyed2023

All intimate friends on that day will be enemies of one another, except for the Pious.

Fode Drame

Intimate friends that day will be enemies for one another except those who revere Allah.

Bakhtiari Nejad

On that day, the friends are enemy of each other except those who were cautious (of God).

Dr. Munir Munshey

Except the righteous ones, all friends on that day would become each other´s enemies

Muhammad Marmaduke Pickthall

Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah)

Rashad Khalifa

The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

Mustaqim

Close friends will be enemies to each other on that day, except those who beware (of Allah).

Ahmed Ali

Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path

Hamid S. Aziz

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)

Maududi

On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing

Shakir

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)

Dr. Kamal Omar

The friends, this Day — some of them for some (others) are foes except Al-Muttaqun

Mir Aneesuddin

Friends on that day will be enemies of one another except those who had guarded (against evil).

Safi Kaskas

On that Day, close friends will be enemies to each other, except for those who are mindful of God

Irving/Hegab

On that day even bosom friends will become one another's enemies, unless they have done their duty.

Aisha Bewley

On that Day the closest friends will be enemies to one another — except for those who have taqwa.

Samy Mahdy

The intimate friends on that day, , some of them will be enemies to some others, except for the pious.

T.B.Irving

On that day even bosom friends will become one another´s enemies, unless they have done their duty.

Muhammad Asad

On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious

Munir Mezyed

The intimate friends on that day will be enemies one to another, except for the ‘Pious’ (whose faith is unfeigned) .

Muhammad Ahmed - Samira

That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying

Muhammad Mahmoud Ghali

Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious

Shabbir Ahmed

Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close)

Ahmed Hulusi

Close friends (of worldly pleasures) at that time will become enemies to one another! Except those who protect themselves!

Ali Ünal

Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear:

Amatul Rahman Omar

On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful.