Quran 43 : 66

Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive?
هَلْ
Hal
يَنظُرُونَ
Yanẓurūna
إِلَّا
Iillā
ٱلسَّاعَةَ
Assāʿaha
أَن
Aan
تَأْتِيَهُم
Taatiyahum
بَغْتَةً
Baghtahan
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

Mohammad Shafi

Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden

Mustaqim

Do they just wait that the hour reaches them suddenly when they are not aware?

Musharraf Hussain

Are they waiting for the sudden coming of the Final Hour when they are unaware?

N J Dawood 2014

Are they only waiting for the Hour to overtake them suddenly when they are unaware

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive

Sher Ali

They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not

Talal Itani (2012)

Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware

Talal Itani & AI (2024)

Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they are unaware?

Umm Muhammad (Sahih International)

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not

MunirMezyed2023

Are they waiting for the Hour to come on them all of a sudden when they least expect it?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not

Abdul Majid Daryabadi

They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not

The Wise Quran

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they do not perceive?

Samy Mahdy

Are they except waiting for the Hour to come upon them unexpectedly, while they do not feel.

The Study Quran

Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware

Hilali - Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not

Ali Quli Qara'i

Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware

Edward Henry Palmer

Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive

Bakhtiari Nejad

Do they wait (for anything) except the Hour to come to them suddenly while they do not realize?

Mustafa Khattab 2018

Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?

Wahiduddin Khan

Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares

Abdel Haleem

what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares

Abdul Hye

Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive?

Dr. Laleh Bakhtiar

Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware?

Linda "iLham" Barto

Do they merely wait for the hour so it will hit them all of a sudden when they least expect it?

T.B.Irving

Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?

Aisha Bewley

What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?

Irving/Hegab

Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?

Dr. Munir Munshey

Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it

John Medows Rodwell

For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"

Rashad Khalifa

Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not

Bilal Muhammad 2018

Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not

Maulana Muhammad Ali

Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not

Arthur John Arberry

Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware

Safi Kaskas

What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it?

Corpus.Quran

Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

What they are waiting for, but for the Hour that it should come upon them of a sudden while they know not?

Hamid S. Aziz

Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not

Faridul Haque

What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware

Muhammad Mahmoud Ghali

Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware

Fode Drame

What are they waiting for other than the hour that it should come upon them suddenly while they are not aware.

Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive

Syed Vickar Ahamed

Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it

Dr. Kamal Omar

What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not

Muhammad Taqi Usmani

They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it

Munir Mezyed

Are they waiting for the Inevitable ‘Hour’ (of Reckoning) to come on them all of a sudden when they least expect it?

Mir Aneesuddin

Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive?

Ahmed Hulusi

Do they await something other than the Hour (of death – Doomsday) to come suddenly upon them while they are not aware!

Ahmed Ali

Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware

Amatul Rahman Omar

These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares

Maududi

Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it

George Sale

Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not

Muhammad Sarwar

Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came

Muhammad Ahmed - Samira

Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense

Ali Ünal

Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it

Muhammad Asad

ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]

Shabbir Ahmed

(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not

Bijan Moeinian

What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly