Quran 43:66 Word by Word & Translations
43:66 Word by Word (2021)
43:66 Arabic
43:66 Transliteration
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive?
43:66 Arabic
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
43:66 Transliteration
Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Abdel Haleem
what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Abdul Hye
Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive?
Abdul Majid Daryabadi
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not
Ahmed Ali
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares
Ahmed Hulusi
Do they await something other than the Hour (of death – Doomsday) to come suddenly upon them while they are not aware!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What they are waiting for, but for the Hour that it should come upon them of a sudden while they know not?
Aisha Bewley
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
Ali Ünal
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it
Ali Quli Qara'i
Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware
Amatul Rahman Omar
These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares
Arthur John Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware
Bakhtiari Nejad
Do they wait (for anything) except the Hour to come to them suddenly while they do not realize?
Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly
Bilal Muhammad 2018
Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not
Corpus.Quran
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive
Dr. Kamal Omar
What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not
Dr. Laleh Bakhtiar
Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it
Dr. Munir Munshey
Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it
Edward Henry Palmer
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive
Faridul Haque
What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware
Fode Drame
What are they waiting for other than the hour that it should come upon them suddenly while they are not aware.
George Sale
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not
Hamid S. Aziz
Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware
Hilali - Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not
Irving/Hegab
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?
John Medows Rodwell
For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"
Linda "iLham" Barto
Do they merely wait for the hour so it will hit them all of a sudden when they least expect it?
Maududi
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it
Maulana Muhammad Ali
Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive?
Mohammad Shafi
Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden
Muhammad Ahmed - Samira
Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense
Muhammad Asad
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]
Muhammad Mahmoud Ghali
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came
Muhammad Taqi Usmani
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it)
Munir Mezyed
Are they waiting for the Inevitable ‘Hour’ (of Reckoning) to come on them all of a sudden when they least expect it?
MunirMezyed2023
Are they waiting for the Hour to come on them all of a sudden when they least expect it?
Musharraf Hussain
Are they waiting for the sudden coming of the Final Hour when they are unaware?
Mustafa Khattab 2018
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
Mustaqim
Do they just wait that the hour reaches them suddenly when they are not aware?
N J Dawood 2014
Are they only waiting for the Hour to overtake them suddenly when they are unaware
Rashad Khalifa
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Safi Kaskas
What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it?
Samy Mahdy
Are they except waiting for the Hour to come upon them unexpectedly, while they do not feel.
Shabbir Ahmed
(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not
Shakir
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive
Sher Ali
They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not
Syed Vickar Ahamed
Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it
T.B.Irving
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?
Talal Itani & AI (2024)
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they are unaware?
Talal Itani (2012)
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware
The Study Quran
Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware
The Wise Quran
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they do not perceive?
Umm Muhammad (Sahih International)
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not
Wahiduddin Khan
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not