Quran 43 : 62

And (let) not avert you the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy clear.
وَلَا
Walā
يَصُدَّنَّكُمُ
Yaṣuddannakumu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Ashshayṭaānu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَكُمْ
Lakum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Ahmed Ali

Let not Satan misdirect you. He is your open enemy

Arthur John Arberry

Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe

Abdel Haleem

do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy

Talal Itani & AI (2024)

And don’t let Satan divert you; he is your clear enemy.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and do let satan prevent you, for he is your clear enemy

Musharraf Hussain

let not the Satan stop you, since he is your open enemy.

Sher Ali

And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy

Talal Itani (2012)

And let not Satan divert you. He is an open enemy to you

Rashad Khalifa

Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy

Bilal Muhammad 2018

Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy

Safi Kaskas

Never let Satan divert you. He is a clear enemy to you all.

Wahiduddin Khan

do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy

Dr. Laleh Bakhtiar

And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you.

Irving/Hegab

Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours.

T.B.Irving

Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours.

Ahmed Hulusi

Let not Satan prevent you! Indeed, he is to you a clear enemy!

Maulana Muhammad Ali

And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy

Hamid S. Aziz

And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you

Mustaqim

And let not the devil divert you, for he is a clear enemy to you.

Umm Muhammad (Sahih International)

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed

Linda "iLham" Barto

Do not allow Satan to hinder you; truly, he is your avowed enemy.

Bakhtiari Nejad

And do not let Satan hold you up, as he is indeed your clear enemy.

Shakir

And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy

Faridul Haque

And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy

George Sale

And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy

Edward Henry Palmer

and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe

John Medows Rodwell

And let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe

Samy Mahdy

And let not Satan hinder you. Surely, he is an obvious enemy for you.

Aisha Bewley

Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.

The Study Quran

And let not Satan turn you away; truly he is a manifest enemy unto you

The Wise Quran

And let not the devil turn you away; indeed, He is to you a clear enemy.

Abdul Majid Daryabadi

And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let never the devil hinder you. Undoubtedly, he is your manifest enemy.

Fode Drame

And do not let Satan hinder you. Truly he is for you an enemy most evident.

Muhammad Sarwar

Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy"

Corpus.Quran

And (let) not avert you the Shaitaan Indeed, he (is) for you an enemy clear

Munir Mezyed

Let not ‘Satan’ avert you (away from the right path). He is your sworn enemy.

N J Dawood 2014

This is a straight path: let not Satan debar you, for he is your veritable foe

Muhammad Asad

And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe

Abdul Hye

Let not Satan hinders you (from the right religion). Surely, he is your open enemy.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy

MunirMezyed2023

And do not let Satan turn you away from (the Truth). He is indeed your sworn enemy.

Mustafa Khattab 2018

And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.

Ali Ünal

And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy

Maududi

Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy

Ali Quli Qara'i

Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy

Shabbir Ahmed

And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy

Muhammad Ahmed - Samira

And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy

Syed Vickar Ahamed

Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you

Dr. Kamal Omar

And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy

Dr. Munir Munshey

Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours

Mohammad Shafi

And let the Satan hinder you not [from the Straight Path]. Indeed, he is an open enemy to you

Bijan Moeinian

Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy

Mir Aneesuddin

And do not let the devil turn you away (from the straight path), he is certainly an open enemy to you.

Muhammad Taqi Usmani

And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you

Amatul Rahman Omar

Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God)

Hilali - Khan

And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy

Muhammad Mahmoud Ghali

And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy