[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth
Wahiduddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth
The Wise Quran
And if We will surely We would have made among you angels in the earth to succeed.
The Study Quran
Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another upon the earth
Talal Itani (2012)
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth
Talal Itani & AI (2024)
Had We willed, We could’ve made from among you angels to succeed you on earth.
T.B.Irving
If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth.
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth
Sher Ali
And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth
Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land
Shabbir Ahmed
And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth
Samy Mahdy
And had We willed, We would set up from you angels to be successors in the earth.
Safi Kaskas
Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth.
Rashad Khalifa
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
N J Dawood 2014
Had it been Our will, We could have turned you into angels, your successors on the earth
Mustaqim
And if We pleased, We could replace you with angels to be successors on the earth.
Mustafa Khattab 2018
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.
Musharraf Hussain
Had We wanted, We could have made angels on Earth to succeed you.
MunirMezyed2023
And had We willed, We could have easily made Angels from among you, succeeding each other (on the earth).
Munir Mezyed
If We willed, We could assign among you ‘Angels’ to be successors on the earth.
Muhammad Taqi Usmani
And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth
Muhammad Marmaduke Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth
Muhammad Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow
Mohammad Shafi
And had We so willed, We could certainly have made angels, instead of you, to be our representatives on the earth
Mir Aneesuddin
And if We will, We could make angels from you, succeeding (you) in the earth.
Maulana Muhammad Ali
And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth
Linda "iLham" Barto
If it had been Our will, we could have made angels from among you, succeeding over the earth.
John Medows Rodwell
(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:
Irving/Hegab
If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth.
Hilali - Khan
And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth
Hamid S. Aziz
And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land
George Sale
-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: -
Fode Drame
And had We pleased We could have made of you angels succeeding one another as vicegerents in the earth.
Faridul Haque
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you
Edward Henry Palmer
And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you
Dr. Munir Munshey
(We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth.
Dr. Kamal Omar
And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors
Corpus.Quran
And if We willed surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding
Bilal Muhammad 2018
And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth
Bijan Moeinian
If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth
Bakhtiari Nejad
And if We wanted, We would have made some of you angels on the earth, to succeed you.
Arthur John Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth
Amatul Rahman Omar
And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land
Ali Ünal
If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth
Ali Quli Qara'i
Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth
Aisha Bewley
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We wished, We would have peopled angels in the earth in place of you.
Ahmed Hulusi
Had We willed We could have formed angels from you to be the vicegerents on earth (but We made you humans containing angelic properties instead)!
Ahmed Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth
Abdul Majid Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other
Abdul Hye
And if it were Our Will, We would have (destroyed mankind and) made angels to replace you on the earth.
Abdel Haleem
if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth