Quran 43 : 60

And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.
وَلَوْ
Walaw
نَشَآءُ
Nashaaʾu
لَجَعَلْنَا
Lajaʿalnā
مِنكُم
Minkum
مَّلَٰٓئِكَةً
Mmalaāiikahan
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
يَخْلُفُونَ
Yakhlufūna

Musharraf Hussain

Had We wanted, We could have made angels on Earth to succeed you.

Edward Henry Palmer

And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If We wished, We would have peopled angels in the earth in place of you.

Talal Itani (2012)

Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth

Muhammad Taqi Usmani

And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth

Mir Aneesuddin

And if We will, We could make angels from you, succeeding (you) in the earth.

Shakir

And if We please, We could make among you angels to be successors in the land

Faridul Haque

And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you

Talal Itani & AI (2024)

Had We willed, We could’ve made from among you angels to succeed you on earth.

Ahmed Ali

If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth

Munir Mezyed

If We willed, We could assign among you ‘Angels’ to be successors on the earth.

Rashad Khalifa

If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

Samy Mahdy

And had We willed, We would set up from you angels to be successors in the earth.

Mustaqim

And if We pleased, We could replace you with angels to be successors on the earth.

The Wise Quran

And if We will surely We would have made among you angels in the earth to succeed.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth

Aisha Bewley

If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.

Arthur John Arberry

Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth

Bakhtiari Nejad

And if We wanted, We would have made some of you angels on the earth, to succeed you.

Maulana Muhammad Ali

And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land

Safi Kaskas

Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth.

Corpus.Quran

And if We willed surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding

Abdel Haleem

if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth

John Medows Rodwell

(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:

N J Dawood 2014

Had it been Our will, We could have turned you into angels, your successors on the earth

Sher Ali

And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth

Linda "iLham" Barto

If it had been Our will, we could have made angels from among you, succeeding over the earth.

Hamid S. Aziz

And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land

Shabbir Ahmed

And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth

The Study Quran

Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another upon the earth

Abdul Majid Daryabadi

And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other

Bilal Muhammad 2018

And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth

Ali Quli Qara'i

Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth

George Sale

-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: -

Maududi

If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth

T.B.Irving

If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth

Irving/Hegab

If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth.

Wahiduddin Khan

if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth

Muhammad Ahmed - Samira

And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow

Ali Ünal

If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth

Abdul Hye

And if it were Our Will, We would have (destroyed mankind and) made angels to replace you on the earth.

Fode Drame

And had We pleased We could have made of you angels succeeding one another as vicegerents in the earth.

Syed Vickar Ahamed

And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth

MunirMezyed2023

And had We willed, We could have easily made Angels from among you, succeeding each other (on the earth).

Amatul Rahman Omar

And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth

Mustafa Khattab 2018

Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.

Mohammad Shafi

And had We so willed, We could certainly have made angels, instead of you, to be our representatives on the earth

Dr. Kamal Omar

And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors

Umm Muhammad (Sahih International)

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth

Bijan Moeinian

If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth

Muhammad Asad

And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth

Ahmed Hulusi

Had We willed We could have formed angels from you to be the vicegerents on earth (but We made you humans containing angelic properties instead)!

Hilali - Khan

And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89)

Dr. Munir Munshey

(We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth